2011年11月14日月曜日

Where'd You Go フォート・マイナー(Fort Minor)

難解でもなくわかりやすい歌詞ですが、これを日本語に翻訳するのには思った以上にてこずりました。その理由をこれから述べます。
まず、この歌詞ですが、誰から誰に向けたものでしょうか。夫から仕事を持っている妻へでしょうか?妻から忙しすぎる夫に向けて?子どもが親に言っているんでしょうか?英語では一人称も二人称も性別や年齢を意識しません。そのため前述のどれもがありえます。
しかし日本語ではそうはいきません。他の言語とは異なり、日本語に人称代名詞が充実していますが、その代わりに普遍性を失っています。したがって特定の人称代名詞を使うと、その性別や年齢まで限定されてしまうことが少なくありません。これを避けるため、ここではできるかぎり人称代名詞を使わずに訳してみましたが、果たしてどれほど上手く行ったのかは疑問です。
Despite the straightforward and self-explanatory lyrics, translating it into Japanese was much harder than I expected.  I'm going to explain why.  
First of all, who is the narrator of the song and to whom the narrator is talking?  A husband to his working wife?  Definitely.  A wife to her busy husband?  Probably.  A child to his/her parent(s)?  Maybe.  All of these are possible because neither "I" nor "you" are age- or gender-conscious/specific.  
This is not the case, however, with Japanese.  Unlike others, Japanese language boasts a wide variety of first and second personal pronouns at the cost of the versatility or universality.  Choosing one specific pronoun for a person often specifies the person's gender and age.  By avoiding pronouns as much as possible, I did my best but I'm not sure if I made it.
Where'd You Go (Fort Minor)
Where'd you go?
I miss you so,
Seems like it's been forever,
That you've been gone

She said "Some days I feel like shit,
Some days I wanna quit, and just be normal for a bit,"
I don't understand why you have to always be gone,
I get along but the trips always feel so long,
And, I find myself trying to stay by the phone,
'Cause your voice always helps me to not feel so alone,
But I feel like an idiot, workin' my day around the call,
But when I pick up I don't have much to say,
So, I want you to know it's a little fucked up,
That I'm stuck here waitin', at times debatin',
Tellin' you that I've had it with you and your career,
Me and the rest of the family here singing "Where'd you go?"

I miss you so,
Seems like it's been forever,
That you've been gone.
Where'd you go?
I miss you so,
Seems like it's been forever,
That you've been gone,
Please come back home...

You know the place where you used to live,
Used to barbecue up burgers and ribs,
Used to have a little party every Halloween with candy by the pile,
But now, you only stop by every once and a while,
Shit, I find myself just fillin' my time,
With anything to keep the thought of you from my mind,
I'm doin' fine, I plan to keep it that way,
You can call me if you find that you have something to say,
And I'll tell you, I want you to know it's a little fucked up,
That I'm stuck here waitin', at times debatin',
Tellin' you that I've had it with you and your career,
Me and the rest of the family here singing "Where'd you go?"

I miss you so,
Seems like it's been forever,
That you've been gone.
Where'd you go?
I miss you so,
Seems like it's been forever,
That you've been gone,
Please come back home...

I want you to know it's a little fucked up,
That I'm stuck here waitin', no longer debatin',
Tired of sittin' and hatin' and makin' these excuses,
For why you're not around, and feeling so useless,
It seems one thing has been true all along,
You don't really know what you've got 'til it's gone,
I guess I've had it with you and your career,
When you come back I won't be here and you can sing it...

Where'd you go?
I miss you so,
Seems like it's been forever,
That you've been gone.
Where'd you go?
I miss you so,
Seems like it's been forever,
That you've been gone,
Please come back home...
Please come back home...
Please come back home...
Please come back home...
Please come back home...

どこいってたの?
さみしいよ
もうずっと
会ってないような気がするよ

あいつはこう言ってたよ
「最低の気分になっちゃう時がある 

しばらく仕事を辞めちゃってまともな生活したくなる」
わからない 一体どうして四六時中出かけてダメなんだ?

今はどうにかやっているけど,仕事で家にいない時間がすごく長く感じるよ
気がつくと電話のそばでずっと待ってる
だって声が聞こえてくると寂しさが紛れるから
でもバカみたい 一日中電話なんかに振り回されて
しかも電話がかかってきても大して話すこともない
ただこれだけは言っとくよこんな生活無理がある
ここでひたすら待ってるだけで,たまに話せばケンカになって

相手に文句つけている
その態度とか仕事とかそういうものにはうんざりで
「一体どこへ行ってたの?」って家族みんなが思ってるって

さみしいよ
もうずっと

会ってないような気がするよ
どこ行ってたの?
さみしいよ
この前会った時からずいぶん経つよ
帰ってきてよ

前に住んでたところでは
バーベキューをよくやったよね バーガーやリブなんかを焼いたりしてさ
ハロウィンは山ほどキャンディ買い込んでちょっとしたパーティだった
なのにもう今はたまに帰るだけ
気がつくと何でもいいから何かしてそれで気分を紛らして
ここにいないっていうことを考えないようしてるだけ
別にそれで困ってないし,これからだってそうするつもり
用があるなら電話して

ただこれだけは言っとくよこんな生活無理がある
ここでひたすら待ってるだけで,たまに話せばケンカになって

相手に文句つけている
その態度とか仕事とかそういうものにはうんざりで
「一体どこへ行ってたの?」って家族みんなが思ってるって


さみしいよ
もうずっと

会ってないような気がするよ
どこ行ってたの?
さみしいよ
この前会った時からずいぶん経つよ
帰ってきてよ

ハッキリ言わせてもらうけどこんな生活無理がある
ここでひたすら待ってるだけで,今はもうケンカにさえもならなくなった
耐えられないよ
こうやって座って嫌気を感じたままで
帰ってこない言い訳をあれこれ必死で考える 

役に立たない人間に自分のことが思えるよ
ただこれだけは間違いないよ
ものの値打ちっていうものは失くしてはじめてわかるんだ
その態度にも仕事にもいいかげんうんざりなんだ
だから次に帰ってきてもここに姿はもういないよ 今度はそっちが言う番だ

どこ行ってたの?
さみしいよ
もうずっと

会ってないような気がするよ
どこ行ってたの?
さみしいよ
この前に会った時からずいぶん経つよ

帰ってきてよ
戻ってきてよ
会いたいよ

10 件のコメント:

  1. ありがとう。

    返信削除
    返信
    1. 大変申し訳ないのですが,このページ右上でお知らせしているように,匿名の方にはお返事を差し上げられなくなりました。どのようなものでも結構ですので是非お名前をお知らせください。

      削除
  2. 私も誰宛てかがわからず、理解できていなかったのですが、
    しっくりきたような気がします。
    有難うございます。

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。美しいメロディに乗って淡々と訴えてくる感じが実に切ない曲で,個人的には「気がつくと電話のそばでずっと待ってる,だって声を聞くと寂しさが紛れるから,でもバカみたい,一日中電話に振り回されてる,なのにかかってきたら大して話すこともない」という箇所が白眉だと思っています。
      さて,別館(twitter)でも余談を展開しております。まだおいでになっていなければ,お時間があればそちらへも。お待ちしております。

      削除
  3. Holly Brookって、Skylar Grey なんですね。
    この声で「Where'd you go? I miss you so」って言われると切なさ倍増です。
    https://www.youtube.com/watch?v=zQdglLeGQXM
    このMVを見る限り、対象は限定されていないようです。

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに情報をありがとうございます。そのお話は存じませんでしたが,確かに彼女の声で「Where'd you go?」と問われると,なにか取り返しのつかないことをしでかしてしまったような気分になると思われます。

      削除
  4. この曲はマイクシノダが亡くなったお爺さんか家族だったかを想って作られた曲だったような気がします

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに情報をありがとうございます。寡聞にしてその話は存じませんでしたが仮にそうだとすれば「Where'd you go」は「Where did you go」であると考えるべきでしょう。今回SK様がコメントをお寄せくださったことでこの曲に対する理解が今までになく深まったように思われます。ありがとうございました。

      削除
    2. 通りすがり2022年4月10日 10:42

      →亡くなったお爺さんか家族だったかを想って作られた曲

      それはkenjiという曲では?

      削除
    3. コメント並びに情報をありがとうございます。Mike Shinodaのミドルネームがkenjiだったように記憶しておりますので,通りすがり様のおっしゃる通りなのかもしれません。また何かお気づきの点がありましたらこちらまでお知らせください。

      削除