2012年2月1日水曜日

Stronger (What Doesn't Kill You) ケリー・クラークソン(Kelly Clarkson)

この曲のメッセージはI Will Surviveとほぼ同じ。すなわち,「元彼は忘れて次へ行け」でしょう。聞くところによると,恋人と別れた時,女性は大抵の場合,元彼との思い出を新しい恋人との思い出で上書きしてしまうのですが,男性は,それを心の「ハードディスク」に書き込んで保存する傾向にあるとか。いかにもな感じです。実際,Goodbye My Lover,Grenade,Just A Dream,Won't Go Home Without Youなどの曲の主人公は男性,逆に,Single Ladies,Rumor Has It,Skyscraperなどの曲のそれは女性ですからね。  
The message the song is carrying is practically the same as "I Will Survive".  Just to overcome one's ex. and move on.  I heard that women usually overwrite the memory of their ex-boyfriend with the new one after a breakup but men tend to save and write down it on the hard-disc drive of their mind.  Very likely.  In fact, the protagonist in a song such as "Goodbye My Lover", "Grenade""Just A Dream" and "" is a man and one in "Single Ladies", "Rumor Has It" and "Skyscraper" is a woman.  
Stronger (What Doesn't Kill You)  (Kelly Clarkson)
You know the bed feels warmer
Sleeping here alone
You know I dream in colour
And do the things I want

You think you got the best of me
Think you had the last laugh
Bet you think that everything good is gone
Think you left me broken down
Think that I'd come running back
Baby you don't know me, cause you're dead wrong

What doesn't kill you makes you stronger
Stand a little taller
Doesn't mean I'm lonely when I'm alone
What doesn't kill you makes a fighter
Footsteps even lighter
Doesn't mean I'm over cause you're gone

What doesn't kill you makes you stronger, stronger
Just me, myself and I
What doesn't kill you makes you stronger
Stand a little taller
Doesn't mean I'm lonely when I'm alone

You heard that I was starting over with someone new
They told you I was moving on, over you

You didn't think that I'd come back
I'd come back swinging
You try to break me, but you see

What doesn't kill you makes you stronger
Stand a little taller
Doesn't mean I'm lonely when I'm alone
What doesn't kill you makes a fighter
Footsteps even lighter
Doesn't mean I'm over cause you're gone

What doesn't kill you makes you stronger, stronger
Just me, myself and I
What doesn't kill you makes you stronger
Stand a little taller
Doesn't mean I'm lonely when I'm alone

Thanks to you I got a new thing started
Thanks to you I'm not the broken-hearted
Thanks to you I'm finally thinking about me
You know in the end the day you left was just my beginning
In the end...

What doesn't kill you makes you stronger
Stand a little taller
Doesn't mean I'm lonely when I'm alone
What doesn't kill you makes a fighter
Footsteps even lighter
Doesn't mean I'm over cause you're gone

[2x]
What doesn't kill you makes you stronger, stronger
Just me, myself and I
What doesn't kill you makes you stronger
Stand a little taller
Doesn't mean I'm lonely when I'm alone

ベッドが温かく感じるんだよ
一人ぼっちで寝てるのに
見る夢も色つきになってきたし
今は自分のしたいように何でもできる

出し抜いてやったって思ってるでしょ?
二度と笑えないようにしてやったって
もう楽しいことは何一つ残ってないって思ってるよね?
自分が捨てたから,私はボロボロになってるって
よりを戻そうと取りすがってくるって思ってるでしょ?
甘いね 全然わかってない 勘違いもいいとこだよ

人は傷つくと強くなるものなんだ
少し成長するんだよ
一人になったから寂しがってるなんて思わないで
辛い経験をした人間は,耐えることを覚えるんだ
こんなに足取りが軽かったことなんてなかったよ
一人になって嘆き悲しんでるなんて思ったら大間違いだよ

人は傷つくと強くなるものなんだ
自分ってものが見えてくる
苦しんだ分だけ強くなる
前より成長するんだよ
一人になって寂しがってるなんて思ったら大間違いだよ

別の人と付き合い始めたって聞いてるでしょ?
前の人はもう忘れたって

立ち直るなんて思ってなかったでしょ?
でも完全に立ち直ったんだよ
また傷つけてやると思ってるんだろうけど,そうはいかないよ

人は傷つくと強くなるものなんだ
少し成長するんだよ
一人になったから寂しがってるなんて思わないで
辛い経験をした人間は,耐えることを覚えるんだ
こんなに足取りが軽かったことなんてなかったよ
一人になって嘆き悲しんでるなんて思ったら大間違いだよ

人は傷つくと強くなるものなんだ
自分ってものが見えてくる
苦しんだ分だけ強くなる
前より成長するんだよ
一人になって寂しがってるなんて思ったら大間違いだよ

おかげで,新しい可能性が見えてきてた
悪いけど,もう落ち込んでなんかない
おかげで,やっと自分ってものが見えてきた
あの日捨てられて,新しい人生が始まったよ
やっとね

人は傷つくと強くなるものなんだ
少し成長するんだよ
一人になったから寂しがってるなんて思わないで
辛い経験をした人間は,耐えることを覚えるんだ
こんなに足取りが軽かったことなんてなかったよ
一人になって嘆き悲しんでるなんて思ったら大間違いだよ

(2回繰り返し)
人は傷つくと強くなるものなんだ
自分ってものが見えてくる
苦しんだ分だけ強くなる
前より成長するんだよ
一人になって寂しがってるなんて思ったら大間違いだよ

6 件のコメント:

  1. what doesnt kill youってどういう解釈なんですかね?難しいです(汗

    返信削除
  2. whatは関係代名詞で、~するものって意味。
    doesn't kill youであなたを殺さない。
    直訳は「あなたを殺さないもの」だけど、本当の意味は「死にそうになるほど辛いこと、それがあなたをずっと強くする」「どんなに辛く苦しいことも、それを乗り越えることで、さらに強くなれる」になります。
    このタイトルは、ドイツの哲学者ニーチェ(Friedrich Nietzsche)の哲学書『Twilight of the Idols』(邦題:偶像の黄昏)の章「Maxims and Arrows」に登場する有名な名言「What doesn’t kill you makes you stronger」からとったもの。ドイツ語から英訳されたものですが、もともとは”Out of life’s school of war: what does not destroy me, makes me stronger.”とされているようです。

    でも何かこのブログのひと、女性を差別してるように思えるなぁ。

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに詳細な情報をありがとうございます。浅学にしてニーチェについての箇所は存じませんでしたが,what doesn't kill youの意味に関しては私も従前から存じております。当然それを踏まえた上でこの訳文にしたつもりだったのですが,皆様にそれが伝わらないのは偏に私のスキル不足のためでしょう。誤解を招いてしまったことをお詫びいたします。
      また,女性差別の件に関してですが,私個人に女性を差別する意図はまったくありませんし,むしろ女性側に立っていると思っていますが,こちらをご覧くださる皆様にそれが伝わらないのも,やはり私のスキル不足のためでしょう。重ねてお詫びいたします。

      削除
  3. 私は洋楽が好きで、訳に困る時、いつもこのサイトを見ています。
    私はあなたの訳が大好きです。
    応援しています!

    返信削除
  4. 上のコメントの者です。

    このサイトを色々拝見しましたが、どうしたらこのような素晴らしい訳ができるのか、本当に憧れるばかりです。

    これからも色々と拝見させていただきたいと思っておりますので、どうぞ、頑張ってください。

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。意訳し過ぎとの批判を受けることも少なくない当ブログですが,nagisa様のように仰ってくださる方に支えられ,現在に至っております。今後もどうぞよろしくお願いいたします。

      削除