2012年3月10日土曜日

Kiss Me エド・シーラン(Ed Sheeran)

Ed Sheeranは,非常に才能あるシンガー・ソングライターで,彼の歌を聴いては驚くばかりですが,このヴィデオでも,シンプルだけれど大変に美しいこの曲を,素晴らしい歌唱力で歌い上げ,その音楽的才能を見せています。
ところで,下の最初のヴィデオはアコースティックです。勿論,それも大変素晴らしいのですが,個人的には,2番目のスタジオ録音の方をお勧めします。バックにドラムが入っているのですが,それがまるで心臓の鼓動のように響き,音に深みとニュアンスが加わっています。
Ed Sheeran is such an amazingly talented singer-songwriter that his music always surprises me.  In the video, he demonstrates his musical gifts by his awesome vocal skill and this simple yet incredibly beautiful love song.
The first video below is acoustic.  It's amazing but I prefer the studio recording (the second video) because it has the background drum beats which reminds me of heartbeats.  They add the depth and texture to the sound.
Kiss Me  (Ed Sheeran)
(studio recording)
Settle down with me
Cover me up
Cuddle me in

Lie down with me
And hold me in your arms

And your heart's against my chest, your lips pressed in my neck
I'm falling for your eyes, but they don't know me yet
And with a feeling I'll forget, I'm in love now

Kiss me like you wanna be loved
You wanna be loved
You wanna be loved
This feels like falling in love
Falling in love
We're falling in love

Settle down with me
And I'll be your safety
You'll be my lady

I was made to keep your body warm
But I'm cold as the wind blows so hold me in your arms
Oh no
My heart's against your chest, your lips pressed in my neck
I'm falling for your eyes, but they don't know me yet
And with this feeling I'll forget, I'm in love now

Kiss me like you wanna be loved
You wanna be loved
You wanna be loved
This feels like falling in love
Falling in love
We're falling in love

Yeah I've been feeling everything
From hate to love
From love to lust
From lust to truth
I guess that's how I know you
So I hold you close to help you give it up

So kiss me like you wanna be loved
You wanna be loved
You wanna be loved
This feels like falling in love
Falling in love
We're falling in love

Kiss me like you wanna be loved
You wanna be loved
You wanna be loved
This feels like falling in love
Falling in love
We're falling in love

恋人になって
その腕の中に
優しく包み込まれたい

寄り添いながら
抱きしめられて眠りたい

胸に伝わる鼓動を感じながら
首筋にぎゅっとキスされたい
見つめるその目が好きなのに
怖くて本当の自分を見せられない
この気持ちもいずれ消えてしまうかもしれないけど
それでも今はこうしていたい

気持ちを込めてキスされたい
好かれてることが実感できるような
そんな心のこもったキスがいい
誰かを好きになるってこんな感じなのかな
たぶんそうだ
やっとお互いの気持ちが通じたね

恋人になったら
守ってあげなきゃいけない
もう彼女なんだから

傷ついてたら,いたわって慰めるのが役目なのに
今の自分にはまだそうする自信がない
だけどこうして抱きしめられたら
きっともっと強くなれる
そんな気がする

胸に伝わる鼓動を感じながら
首筋にぎゅっとキスしてほしい
見つめるその目が好きなのに
怖くて本当の自分を見せられない
この想いもいつかは消えてしまうのかもしれないけど
それでも今はこうしていたい

気持ちを込めてキスされたい
好かれてることが実感できるような
そんな心のこもったキスがいい
誰かを好きになるのってこんな感じなのかな
たぶんそうだ
やっとお互いの気持ちが通じたね

ずっと心が揺れてたよ
最初は気が進まなかった
好きになりかけた時もあったけど
自分が体目当てじゃないって言いきれなくて迷ってた
だってそんなの酷すぎるから
やっと今信じられるようになったんだ    
しっかり抱いててあげるから
どうすればいいのか教えてよ

気持ちを込めてキスされたい
好かれてることが実感できるような
そんな心のこもったキスがいい
誰かを好きになるってこんな感じなのかな
たぶんそうだ
やっとお互いの気持ちが通じたんだ

気持ちを込めてキスされたい
好かれてることが実感できるような
そんな心のこもったキスがいい
誰かを好きになるのってこんな感じなのかな
たぶんそうだ
やっとこれでいいんだと思えてきたよ

余談ですが,この曲,今まで人生であまりモテた経験がなく,どちらかと言えばこっぴどく振られてばかりで,もう自分のことを好きになってくれる人なんていないと諦めていた男が,初めて目の前にあらわれた「幸運」を前に,なかなか思いきれず,自己嫌悪に陥りながらもそれでも一歩を踏み出そうとしてる曲という感じがしました。いわばIf you don't wanna love meの男女を逆転させたものとでも申しましょうか。

余談の余談というのもヘンですが,ed sheeran本人が語ったところによると,彼の母親が開いたパーティで,出席者が全員酔っぱらってしまい,帰りの電車で彼のgodfatherが彼のgodmotherにプロポーズして結婚したことがキッカケでこの曲を作ったそうです。

更に余談(というより蛇足)です。「I was made to keep your body warm, But I'm cold as the wind blows so hold me in your arms」の箇所はメタファーですが,このようにEd Sheeranは,coldとwarmを好んでメタファーとして使っているようです。The A Teamにも,Lego Houseにも,Drunkにもこのメタファーが使われています。彼の特徴かもしれません。そして,最後2回のサビの繰り返し「This feels like falling in love」のところのlove歌い方が,いわゆるEd Sheeran節ですね。

16 件のコメント:

  1. はじめてこのサイトに来ました。

    とても自然な訳ですね。
    私も日本人ですが、英語よりはスペイン語とイタリア語に力を入れている人間なので、サイト主様の英語→日本語に美しく訳せる力にとても魅力を感じます。
    これからも頑張って下さい^^

    返信削除
  2. コメントありがとうございます。皆様から頂戴する温かいお言葉に支えられて続けております。とりわけ,スペイン語やイタリア語にご堪能な方から,このようなお言葉を頂戴できたことは望外の喜びです。お時間のある折には,是非またおいでになって,お声をお聞かせください。お待ちしております。

    返信削除
  3. うーん、この曲、嫌いなわけではない、むしろ好きなのですが、コメントしづらい気がします。別に「ことチュン」問題に抵触するような言葉はないですし、訳文もきれいです。相変わらず優しく美しい曲で、そんな風に言われるとまたやられてしまう、という感じなんですが、それでもなぜかなんとなくはずかしくて・・・。今回はこれ以上コメントできそうにないので、1人でこっそり曲を聴くだけにしたいと思います。

    返信削除
    返信
    1. コメントしづらい曲にまでコメントありがとうございます。私の思い違いならお詫びいたしますが,おそらくこの曲はoak様の「ストライクゾーン」なのではないでしょうか。人間は核心を突かれると咄嗟に言葉が出なくなるとか申します。
      ところで,余談でも述べましたcoldという表現。Ed Sheeranの曲(どの曲であったかは失念しましたが)のコメント欄に「彼は絶対体温が低いはず。だっていつもパーカーを着て,歌詞の中で寒い寒い(cold)と言ってるから」というのがあって,誰しも考えることは同じだなと思いました。

      削除
  4. すいません、先ほど匿名コメントしました、徳網はな咲です!

    Googleアカウントの使い方がわかっておらず、止む無く匿名になり失礼致しました。

    プロフィールもめっちゃいいコメントですね!

    生まれつき、心に音楽が流れてて、それを探してるって・・・。

    はっきりとは認識してなかったけど、私も少なからずそう想ってきたように感じています。

    今夜8時くらいにブログにEdのKiss meがUPされる予定です。

    よければ1つ前の夕陽の映像と一緒にご覧になってみて下さいね☆

    私がEdのKiss meに感じたこと、なんかVestigeさんには読んで欲しいなぁと思いました♪

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに別館でのフォローありがとうございます。お知らせくださったURLはログイン画面だったので,昨日別館(twitter)のアカウントからブログを拝見いたしました。
      私の場合はこの曲を聴くと,夕暮れよりもやや後の時間,日が沈んで夜になったばかりの晩秋の日に,道路脇の家から灯りが漏れ,落ち葉の散った舗道を照らしている場面が浮かびます。
      さて,Ed Sheeranの曲は他にもいくつか取り上げておりますので,お時間があればそちらもご覧ください。右の「エド・シーラン」のラベルをお使いになると,検索が容易になると存じます。

      削除
  5. いや~ん!すみません!ログイン画面のURLはお手数ですが、消しといて頂けますでしょうか?
    コメントごと消えてもこのさいよしとします!
    ログイン画面を出したままにするのは危険なので。。。本当にすみません( ̄□ ̄;)

    blogみていただけて光栄です!
    落ち葉の解釈も、ものすごくわかります☆
    そういうイメージ、めっちゃいいですね。
    とにかくこれからも対訳楽しみにしていますね!

    one republic は解釈が難しいと書いておられましたが、secretsとかどうやって訳さはったんかいろいろお聞きしてみたいです。
    もっと質問に相応しい方法?スペース?があれば、また教えてくださいね。
    機会全般にびとくオンチですが、よろしくお願いします(*^-^*)

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。お話しのURLの入ったコメントは削除いたしましたのでご確認ください。
      お尋ねの歌詞の解釈についてですが,海外留学の経験も海外在住の経験もない「純国産」なので,主に①SongMeanings②RapGenius③SongFactsの3か所にある(おそらく)ネイティヴの方の解釈や意見を参考にして行っています。
      とはいうものの,常にこれらのサイトに納得できる解釈が掲載されているとは限らないため,その場合にはYouTubeのコメント欄をチェックし,またGoogle検索でその曲に関する記事を確認します。
      しかしそれでも納得のいく解釈が得られない場合には,その曲は「寝かし(しばらく放置して上記のサイトに解釈が出るのを待つ)」あるいは「中止」のどちらかになります。

      削除
  6. え~!
    今現在海外にいらっしゃるわけじゃなかったんですか!?
    び、び、びっくりです!!

    でも、もしかしたら、その純国産のままだからこその対訳なので、
    要所要所で心をぐっと掴まれる様な訳だなぁと読む側に感じさせる素敵さがあるのかもしれませんね☆
    そういうの、これからも失くさずに大切にして頂きたいです~!

    私のブログからvestigeさんのページに飛んできた友達も、このサイトのこと、とっても気に入っていました。

    益々のご活躍楽しみにしていますね!

    コメント削除のご協力もありがとうございました♪

    返信削除
  7. VESTIGEさん、徳網はな咲です!どこに書いていいかわからなかったんで、こちらに希望を書かせて頂きますね。

    いつも洋楽を対訳されていますが、日本の曲を英語に訳すことはしはらへんのですか??

    私は、これから海外向けのブログも発信していきたいんですけど、その中で時々日本の曲を紹介していきたいなぁと考えています。

    いつも、とても味のある訳をなさっているので、Vestigeさんが日本の曲を訳さはったらどんな感じになるのかな~?曲が作られたいきさつとかまでご紹介なさっていることも、とても魅力的な部分ですし、味のある歌詞&エピソードのまま外国の人にもご紹介できたら面白いのになぁなんて思ってしまいます。

    山崎まさよしさんの「One more chance,one more time」とか、機会があれば英語にしてみて頂きたいです♪

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。お話しの曲,大変な名曲だとは思うのですが,それだけに純国産の私の拙い英訳では曲の素晴らしさを十分に伝えきれないばかりか,逆にそれを損なう怖れさえございます。また右上でも申し上げているように,現在多忙のため,リクエストをお断りしている状況ですので,その点どうかご理解くださればと存じます。

      削除
  8. す、すいません!今はリクエストに対応していらっしゃらないと、ちゃんと明記してありましたね!!

    網羅曲がとても多いので、まずは現在UPされている対訳を楽しみに拝見させて頂きますね☆

    お忙しい中お返事ありがとうございました♪

    返信削除
  9. Singであげていたインナー問題を知りたくてコメント記入させてもらいました。
    別館で取り上げていたのでしょうか。


    精一杯伝える緊張感と真剣な様子が本当に好きです。

    If you don't wanna love meという曲はkiss meと男女が逆とのこと。
    なんとなく半分恐ろしいですが、これも興味あるので、聞いてみたいと思います。

    kinako_d

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。件のインナー問題とは,このKiss Meの中で主人公と相手は果たして「インナーを着けていたのか否か」という疑問に端を発した問題です。現在のところ「着けていなかった派」が優勢ですが,これまで参加なさっていなかった方による今後の動向如何によっては「着けていた派」が一挙に勢いを増すことも十二分に考えられます。したがって今しばらくはその辺りを静観したいと存じます。

      削除
    2. インナー問題、そういうことだったんですね。
      着けていなかった派が多いとのことですが、私は何も考えていなかったので、着けていた派に一票入れたいです。

      曲から出てくるEdの問題も楽しいですね。

      お返事ありがとうございました。

      kinako_d

      削除
  10. とても温かい素敵な日本語訳感動いたしました。ありがとうございます。
    自身の連れが亡くなり、この曲を聴いては彼の温もりや笑い声を想い出しています。彼はドイツ人でよく皮肉って「Edはイギリス人の割になかなかやるな」と冗談を言っていましたが、そんなことを言う彼のほうが私なんかよりもずっとずっとEdの曲を愛していました。

    本当にありがとうございます。

    返信削除