さて,第2連の「You've been drifting and stealing, Trying to walk in my shoes, But they don't belong to you」の箇所を指して,弟のLiamのことを歌っているという人もいますが,まあそれはないでしょう。(余談にこの部分の直訳をつけております)。
ところで,この曲を演奏しているNoel Gallagher's High Flying Birdsは,今月28日(明日ですね)苗場のフジロックに出演するらしい。そこでOASIS並びにNoel Gallagherファンの方々へこの曲を贈りたいと思います。.
A long, passionate and enthusiastic comment requesting anything but a mainstream hit tune is his signature. He is such a lucky guy that he gets an invisible but very powerful ally without knowing. The kind of music he loves is almost identical with that of my sister's.
One says, the lines in the second verse, "You've been drifting and stealing, Trying to walk in my shoes, But they don't belong to you"are about his brother Liam. No, that's not very likely.
I learned that Noel Gallagher's High Flying Birds play at FUJI ROCK Festival on 28th in Naeba. So it's for you, OASIS fans and Noel Gallagher fans.
Everybody's On The Run (Noel Gallagher's High Flying Birds)
And all is the same, the pouring rain..
You know, you know.
It's coming out of the ceiling,
Falling from above,
Falling in and out of love.
A broken heart is still beating,
In and out of time,
Hold your body next to mine..
You know, you know.
But you can't stop the bleeding,
Sing to yourself and hold on.
Cause everybody's on the run (everybody's on the run)
(Chorus)
Hang in there love,
You gotta hold on.
Hang in there love,
You gotta hold on.
Cause everybody's on the run (everybody's on the run)
Cause everybody's on the run (everybody's on the run)
You've been drifting and stealing,
Trying to walk in my shoes,
But they don't belong to you..
You know, you know, you know they don't.
But you can't find the meaning,
Sing to yourself and hold on.
Cause everybody's on the run (everybody's on the run)
(Chorus)
Hang in there love,
You gotta hold on.
Hang in there love,
You gotta hold on.
Cause everybody's on the run
Hang in there love,
You gotta hold on.
Hang in there love,
You gotta hold on.
Cause everybody's on the run (everybody's on the run)
Cause everybody's on the run (everybody's on the run)
(Instrumental)
Hang in there love,
You gotta hold on.
You gotta be strong enough for love
You know, you know. (x3)
Hang in there love,
You gotta hold on.
Cause everybody's on the run (everybody's on the run)
Cause everybody's on the run (everybody's on the run)
どうしても気持ちが抑えられない
誰かを好きになるときはいつも同じで,そういう気持ちが豪雨のように襲ってくる
そうだろ?違う?
天井から
頭の上から下りてきて
気付いたら恋に落ちて,そして恋に破れて,別れを告げての繰り返しだ
だけどズタズタに傷ついた心もまだ鼓動はやめてない 動き続けてる
きちんと脈打つ時もあれば,そうじゃない時もあるけど,それでもまだ止まらず動いてる
この体にぴったりくっついてごらん
ほらわかるだろ?わかるよね?
だけど傷口からは今も血が流れてて,傷はまだ癒えてない
だけどそれでも諦めちゃダメだ
歌を口ずさんで気を紛わらせてでも,そこでそのまま頑張るんだ
だって誰もが弱気になって,人を好きになれなくなってる
そんな風になっちゃダメなんだ
誰かを好きになる気持ち,大切に思う気持ちをなくしちゃダメだ
辛くても自分の心を信じて,そのまま気持ちを持ち続けろ
誰かを好きになる気持ち,大切に思う気持ちをなくしちゃダメだ
辛くても自分の心を信じて,そのまま気持ちを持ち続けろ
誰もが弱気になって,人を好きになれなくなってるけど
そんな風になっちゃダメだ そこで負けちゃダメなんだ
今までずっとそうだった
ひとりの人と付き合えず,次々相手を変えては弄んできた
人の真似をしてきたけど,やっぱりそんなの無理だった 本当の自分じゃないからね
わかってるんだろ?わかってるよね?
なのにそれでもわからない
どうして何のために,誰かを好きになったり,大切に思うのか
だけどそれでも諦めちゃダメだ
歌を口ずさんで気を紛わらせてでも,そこでそのまま頑張るんだ
だって誰もが弱気になって,人を好きになれなくなってる
そんな風になっちゃダメなんだ
誰かを好きになる気持ち,大切に思う気持ちをなくしちゃダメだ
辛くても自分の心を信じて,そのまま気持ちを持ち続けろ
誰かを好きになる気持ち,大切に思う気持ちをなくしちゃダメだ
辛くても自分の心を信じて,そのまま気持ちを持ち続けろ
誰もが弱気になって,人を好きになれなくなってるけど
そんな風になっちゃダメだ そこで負けちゃダメなんだ
誰もが弱気になって,人を好きになれなくなってるけど
そんな風になっちゃダメだ そこで負けちゃダメなんだ
(間奏)
誰かを好きになる気持ち,大切に思う気持ちをなくしちゃダメだ
辛くても自分の心を信じて,そのまま気持ちを持ち続けろ
強くなって,辛くても自分の心を信じて,そのまま気持ちを持ち続けろ
わかるだろ?わかるよね?(3回繰り返し)
誰かを好きになる気持ち,大切に思う気持ちをなくしちゃダメだ
辛くても自分の心を信じて,そのまま気持ちを持ち続けろ
誰もが弱気になって,人を好きになれなくなってるけど
そんな風になっちゃダメだ そこで負けちゃダメなんだ
誰もが弱気になって,人を好きになれなくなってるけど
そんな風になっちゃダメだ そこで負けちゃダメなんだ
(余談)
リード文でお話しした第2連の以下の部分:
You've been drifting and stealing,
Trying to walk in my shoes,
But they don't belong to you..
直訳すると;
お前はいままでずっと,この世界を彷徨って,盗みを働いてきた
俺の代わりになろうとしてるけど
そんなのお前にゃ無理なことだ
この部分が,Liamのことだというコメント。いくらなんでもそれは。そう言えば,彼LiamのBeady Eyeは同イベントに今日27日出演予定。ニアミスですね。
妹さんの援軍を知らず知らずの内に授かっているとは知りませんでした、
返信削除今後リクエストする時の若干のプレッシャーを勝手に感じておきます(笑)
メッセージ的に言えばシンプルな歌詞なんですね、
おそらくNoel Gallagher's High Flying Birdsの曲の中では
インパクトの強い曲だと思うのですが、
曲からも歌詞からも奮い立たせられるものを感じますね、
ありがとうございました!
コメントありがとうございます。個人的にイントロから惹きつけられました。実は和訳するまではもう少し哲学的な内容を予想していたのですが,意外なほどシンプルでした。
削除ところで,サビのEverybody's on the runは2つの解釈,すなわち誰もが逃げ出してる(①→だから逃げ出せ)②(→逃げちゃダメだ)が可能ですが,その前にHang in there love, you gotta hold onと言っているので,おそらく②であろうと考えて和訳しております。ただ,例によって大きな錯覚をしている場合もございますので,お気づきの点がございましたら,是非またこちらまでお知らせください。お待ちしております。
ミーシャ・バートンだ!このMVの中の女性。かの「The OC」の
返信削除主人公の一人。たしかこのドラマの中で、OASISの曲が沢山使われてたんじゃなかったでしょうか。私の記憶が確かなら。「シュガー&スパイス」山田詠美の「風味絶佳」を原作にした映画。ここでもOASISの曲がいっぱい使われています。どちらも青春恋愛物語。つまりそういうことです。
分かる人にだけ分かる、マイナーなコメントですみません。
コメントありがとうございます。仰る通りこの女性はMischa Bartonです。付け加えるなら,相手役の彼Cameron Van Hoyとは'99年にPupsというドラマで共演しているとか。
削除お話しのThe OCとシュガー&スパイスですが,題名だけは耳にしたことがあるものの,残念ながらどちらも未見なのでOasisの楽曲が多数使用されていたかどうかは存じません。ただネットで調べたところ,前者には,Champagne Supernovaのカヴァーが,後者には,Lylaが使用されていることは確かなようです。
ご無沙汰してます。最近やっと涼しくなってきましたね。
削除夏休みもあけてしまって程よい気温にはなれど忙しくなる季節です、
そこで1ヶ月ぶりにリクエストを新学期の発破剤的にお願いしたいです。
曲は日本のバンドの曲なんですが、
アメリカの2010年あたりにボストンからニューヨークを拠点に活動して、
2年ほど前から日本でも知られるようになったバンド
「THE RICECOOKERS」の曲なんですが、
2年前ですから2010年、一昨年ですね、一昨年に日本のドラマでは相当珍しい
超能力物の刑事ドラマが放送されたのですが、
そのドラマ「SPEC」で起用されたのが彼らの代表的といっていい曲の
「NAMIno YUKUSAKI」でした。
ドラマ放送ごとに毎回毎回アレンジを加えて
日本語Verも存在したり、とにかく飽きさせない一曲です。
こちらも個人的に管理人さんには聴いて翻訳してほしい願望はあるものの、
ドラマもこの曲も日本では十分に評価されたので、
あえて彼らの曲の中で一定の評価はされているものの
もうちょっと明るみに出てもいいんじゃないか?と思っている曲をお願いしたいと思います。
曲名は
「Second Best」まさしく彼らの中で2番目に評価されるべき曲です、
Youtube
http://www.youtube.com/watch?v=3mzDY_YS4mM
歌詞
http://thericecookers.syncl.jp/?p=custom&id=10466650#secondbest
Youtubeでは22万回再生とまぁほどほどには聴かれている曲なのですが、
この力強くもどこか儚いクールなインディロックが日本人によって
作り出されたと初めて聴いた時は信じられませんでした。
そんなメイドインジャパニーズのすばらしい曲が彼らの代表曲(こちらも格好いいのですが)
の影に隠れているようで「こっちも評価しろよ!」という思いが最近噴火いたしまして、
かなり前から聴いていた曲ではあるのですが、リクエストした次第です。
他の曲を聴いてもかなり詩的な歌詞の多いバンドだと思うので、
あまりに抽象的な歌詞だった場合、管理人さんの解釈での訳で構いません、
いつも通り急ぎではないので、スケジュールに開きがありましたら
是非是非よろしくお願いします。
コメントありがとうございます。いつもながらの熱いメッセージに加え,他ならぬどらもん様のリクエストとなれば,通常であれば是非にもお受けしたところなのですが,実は別館(twitter)の方でJ-popのMonkey Majikの対訳(勿論英語歌詞です)をお断りした経緯がございまして,今回はお引き受けすると申し上げにくい状況です。
削除なにしろダジャレのブログタイトルを思いついて,見切り発車的に始めた本館なので,リクエストをお引き受けするにしても,皆様にご納得いただける基準がまだございません。
また,別館の方へもお越しくださっていれば,あちらでDMという形でどらもん様に個人的に便宜を図って差し上げることもできなくはないのですが,今の状態ではそれもかないません。
そこで,この件については,次の①②のどちらかをどらもん様にお選びいただきたいと思います。
①今回は見送る
②別館(twitter)でフォローした後,個別に対応(ただしこの場合対訳の精度は多少落ちます)
お返事お待ちしております。
返信遅れてしまい申し訳ないです。
返信削除パソコンを変えたりプラウザを変えたりして手間取っていました。
一応は邦楽に属する曲なのでいつもと違う状況になるかもなと
予感していたところ、少しタイミングが悪かったようですね。
質問の二択に関しては、
個人的にTwitterには慣れてないので出来れば前者の見送りの方針が有難いです。
しかしながら、数日、数週間を経ても状況が芳しくない場合は後者のほうも
考えさせてもらいたいです。
さまざまな配慮ありがとうございます。
コメントありがとうございます。予め申し上げておきたいのですが,後者(twitter)を選択なさった場合には,以前J-POPという理由でリクエストをお断りした別の方との兼ね合いもあり,あくまでも私が「個人的に」どらもん様に非公開で対訳して差し上げるという形になります。
削除当然,大筋の訳しかできませんし,また出来上がった訳文は,どらもん様に個人的にお楽しみいただくためのもので,公表することを前提としておりません。ゆえに,どらもん様がお求めの「広く世にこの曲の存在を知らしめる」という目的には合致しないと思われます。
さらに,リクエスト受付中止に関しては,数週間はおろか今後いつまで続くかもわかっておりません。
したがって,この場合,私からどらもん様にして差し上げられるのは「歌詞の大筋が取れる程度の和訳を,どらもん様しかご覧になれないDM(ダイレクトメール)という形でお伝えする」ということだけです。その点どうかご理解くださいますよう,お願い申し上げます。
そうですか……少し残念ですがDMという形でお願いします。
返信削除本当にいつか、何年も後にふと思い出して紹介してくださったらな、と
それが最後の高望みですかね。
本題なのですが、
Twitterのアカウントを作った後に
DMとなっても文字制限が邪魔になりそうな気がするのですが、
こちらのメールアドレスを添付するような形を取ったほうがいいでしょうか?
……というかそこまでするなら
次のコメントのときに非公開という形でこちらのブログに
僕のメールアドレスを晒したほうが手っ取り早い気もしますが、
管理人さんとしてはどういう形が好ましいでしょうか。
コメントありがとうございます。
削除さて,早速本題に入りますが,可能であればtwitterのアカウントを取っていただけると助かります。DMの文字制限は数度にわけて送信すれば済むことなのでご安心ください。また,別館においでになった際には,必ずどらもん様である旨お知らせください。お待ちしております。