2012年7月4日水曜日

Shattered トレーディング・イェスタデイ(Trading Yesterday)

まず最初にお断りしておきますが,これは「和訳」ではありません。この曲に対する私個人の解釈であり,むしろ「翻案」とでも呼ぶべきものかもしれません。今回ばかりは,逐語訳は全く役に立たないと思います。そんなはずはないとお考えなら,どうぞご自分でなさってみてください。そうすればおわかりいただけるかと思います。これほど美しい曲でなければ「和訳」しようとすら思わなかったでしょう。間違いなく難曲でした。
Before going any further, please let me tell you this is not a translation. Rather it's my own interpretation of the song. Maybe I should call it an adaptation. This time simple verbatim translation would not make sense at all. If you don't agree, feel free and try it yourself then you'll see. If it had not been such a beautiful song, I wouldn't have even tried to translate it.  It definitely was a challenge.
Shattered  (Trading Yesterday)
Yesterday I died; tomorrow's bleeding
Fall into your sunlight
The future's open wide beyond believing
To know why hope dies
Losing what was found, a world so hollow
Suspended in a compromise
The silence of this sound is soon to follow
Somehow sundown
And finding answers
Is forgetting all of the questions we call home
Passing the graves of the unknown
As reason clouds my eyes with splendor fading
Illusions of the sunlight
A reflection of a lie will keep me waiting
A love gone for so long
This day's ending
Is the proof of time killing all the faith I know
Knowing that faith is all I hold

And I've lost who I am,
and I can't understand
Why my heart is so broken
rejecting your love,
Without love gone wrong;
lifeless words carry on
But I know, all I know
Is that the end's beginning
who I am from the start,
take me home to my heart
Let me go and I will run,
I will not be silenced
All this time spent in vain
Wasted years wasted gain
All is lost, hope remains
And this war's not over
There's a light, there's the sun
Taking all these shattered ones
To the place we belong
And his love will conquer all (2x)

Yesterday I died; tomorrow's bleeding
Fall into your sunlight

昨日までの自分はもうどこにもいない
全てを失ってしまった
だからこれからの人生には苦難が待ち構えていると思うけど
それでもそうするだけの意味はある
そうすることで
信じられないような素晴らしい未来が開けてくるから
どうして希望が消えてしまったのか考えてみればいい
人はそれまで拠り所にしていたものを失うと
世の中が急に空っぽに思えてきて
次に信じるべきものも見つからぬまま
中途半端に流されてしまう
すると何を聞いても心には響かず
ただ音だけが聞こえているだけの状態になり
まるで日が沈んで夜の帳が降りてくるように
何もわからなくなってしまう
だから本当の答えを知りたいなら
今まで当然と思っていたことも一度全部忘れてしまって
余計なことは何も考えず
まっさらな状態で
生きていくしかないけど
それは簡単なことじゃない
それまでの生活が華やかであればあるほど
理屈が先に立ってしまって
悟りを開いてもすぐに忘れてしまう
それまで信じていた「うわべだけの」豊かさに目を奪われ
これまで気づかずに来てしまったけれど
本当に大切な「愛」は随分前から
なくなってしまっていたんだ
今こんな風に途方に暮れているのは
今までただの「まぼろし」を信じて
大切な人生を無駄に過ごしてしまったからだけど
それでもそのお蔭で
「信じる心」だけはまだ残ってることがわかった

自分自身を失ってしまった
だけどどうしてもわからない
一体自分の心はどうなってしまったんだ?
その「愛」を拒むなんて考えられない
別に役に立たなくなったわけでもないのに
心のこもらない形だけの言葉を喋り続けてる
ただひとつだけはっきりわかってることがある
それはこんな生き方に
見切りをつける時がやっと来たってことだ
そもそも本当の自分はどんな人間なんだ
上辺だけの華やかさに惑わされて
こうなってしまったけれど
そうなる前の昔の自分に戻りたい
もしそれができるなら
すぐにそうするよ
言うべきことははっきり言うよ
今までは見せかけの幸せや華やかさにとらわれて
人生を無駄に過ごしてしまった
そうして得たものは何もかも失くしてしまったけど
希望だけはまだこの手の中にある
だからそんな「見せかけの華やかさ」にまた惑わされないよう
これからも自分を律して生きていくんだ
そうすれば,そこに「希望」が生まれてくる
今までの拠り所にしていたものはみんな失くしてしまったけど
そのおかげで本当の自分を取り戻せる
そうなったらなにもかもが「愛」に包まれるはずだ(2回繰り返し)

昨日までの自分はもうどこにもいない
全てを失ってしまった
だからこれからの人生には苦難が待ち構えていると思うけど
それでもそうするだけの意味はある
そうすることで
信じられないような素晴らしい未来が開けてくるから


(補足)

この曲について,Trading YesterdayのDavid Hodgesはこう語っているとか:

ある時気づくと,自分が一体どこにいるのか,何時なのか,どのくらい意識を失っていたのか,一体何が自分に起こったのかわからず,なにもかもがそれまでとは違ってる。大切な人がいなくなったり,以前とは変わっていたりするし,確かだとそれまで思っていたものが跡形もなくなくなって,記憶にある周りの世界はもうどこにもない。しかも以前は本当にあったのかすらも怪しい。そして目覚めると,今までのことがすべて夢だったと気づく。「エイリアス」のシーズン2の最終話,香港で目覚めたシドニーの状態だ。映画「ナビゲイター(原題:the Flight of the Navigator)」の状態,そして楽園を追放された翌朝のアダムとイヴの状態だ。ただ,この曲のテーマは元の場所に戻ることじゃなく,「元いた場所(home)」というものに目を向けることだ。立ち上がり,最初の一歩を踏み出す,そういう曲だ。

David Hodges


(余談)

この曲を和訳しようと思ったのがおそらく今年の初め。その歌詞の余りの難解さに途方にくれること数ヶ月。やっと投稿できました。手がかりが余りない分,Dylan Thomasの詩より苦労したかもしれません。ただ,こういう苦労した曲のビュー数が伸びるかというと,それはまた別の話。己の嗜好が一般とかけ離れていることを認識させられます。

5 件のコメント:

  1. 本当に美しい曲ですね。その曲の言語を理解できるならば、それを聴いた時、言葉のひとつひとつから、その曲の雰囲気とか言葉では表しきれないものを感じることができますね。やはり言語が違うと訳しきれないところがあります。その言葉に含まれた意味なんかは、特に他言語では表現するのが困難な場合がありますよね。英語のシンプルなフレーズなんかは、そのままが一番いいけれど、和訳する必要があるとなると難しい。THE GARDEN OF EVERYTHING という曲があるのですが(これ日本人も一緒に歌ってるのですが)、このタイトルのフレーズが歌詞の中にも出てきます。ですがこの言葉、訳しようがないなと感じます。この英語のまま感じ取るのが一番良い。あいにく私はまだまだ上記のような能力に欠けています、残念です。今回も素敵な曲をありがとうございました。

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。歌詞について語り合う海外のサイトの助けがなければ,和訳はおろか,この歌詞を多少なりとも理解することさえ到底かなわなかったと思います。この曲は偶然見つけたのですが,出会えて本当にラッキーでした。同じように感じてくださる方がおいでになると知り,苦労が報われたような気がいたします。

      削除
  2. はじめまして
    この曲をyoutubeで聞いてから、なんて綺麗なのだろうとびっくりして、とても好きになりました。
    意味を知りたくて辞書を調べたりもしたのですが、とても難しくて、歌詞の意味を理解できずに困っていました。。
    辛い言葉が出てくるのに、曲はだんだんと希望の光がある印象だったので不思議でした。

    読ませていただいて、ああそうだったのか、と思いました。
    曲を聴きながらこちらを読んでいたら、思わず泣いてしまいました。
    素敵な訳をありがとうございました。
    私もこの曲に出会えてよかったと思います。

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに過分なお褒めのお言葉ありがとうございます。コメントをいただいて久しぶりにこの曲を聴いてみたのですが,今英語歌詞を読みなおしてみても,非常に難解で,正直なところよくやったな自分という気がします。
      ただ仰る様にとにかく曲が本当に美しい。地味な曲ですがこうして喜んでくださる方がおいでになると思うと和訳の苦労も報われるような気がいたします。
      さて,別館(twitter)でも余談を展開しております。まだおいでになっていなければ,お時間があればそちらへも。お待ちしております。

      削除
  3. こんにちは。大学四年生です。
    教職課程で教員目指しながら野球部にも所属していました。
    生きていると苦しくてどうしようもなくなることがたくさんありますが、そんなときにふと勇気づけてくれる歌です。友達の誰も知らず、自分しか知らない歌ですが、だからこそ僕の宝物です。もう5年ほどこの歌に励まされていました。その途中何度も挫折や絶望を味わいましたが最近、ガキの時から目指してきた夢を叶えることができました。大学野球でも全国大会に出て、1番打者として活躍することもできました。それまでは何をやってもダメな人間で、何度も自分なんか生きてちゃいけないと思っていましたが、今では世界中に誇れるような人生を歩んできたと思えるようになりました。
    それはこの和訳に対しても同じです。この美しい歌と、素晴らしいこの和訳に綴られたメッセージが、絶望の中でも僕を突き動かしてくれました。
    来年からもたくさんの苦難が待ち受けていると思います。けど、その度にこの歌とこの和訳を思い出して頑張っていこうと思います。
    突然すみませんでした。本当におよげ対訳くんさんには感謝の気持ちでいっぱいです。

    返信削除