2012年8月26日日曜日

Lost In The Echo リンキン・パーク (Linkin Park)

主人公は男性のようですが,くどくどと恨みつらみを口にしております。こうなった経緯は決して忘れないと威勢よく啖呵(タンカ)も切っております。信じてやりたい気持ちもするのですが,自分の経験に照らし合わせてみると,どうしてもそうは思えません。ええヤツは忘れます。勿論,別の相手とではありますが,こんな目にあったことなどすっかり忘れて,また同じことを繰り返します。間違いありません。
さて,Linkin Parkの曲のなかには,先日投稿したHands Held High(Burn It Downもこのタイプかもしれません)のような政治的な色彩を帯びたものや,What I've DoneやBurning In The Skiesなどの環境問題を意識したものがありますが,歌詞を読む限りは,前者の方が当てはまりそうですね。.
As the protagonist in the lyrics seems to be a guy, he's bitching hard.  He says he won't forget how he got that far.  I'd love to believe what he says but I know from my own experience that he WILL forget and do it all over again.  Maybe not with this girl but with another one.  I bet.
Some of Linkin Park's songs are very political, like Hands Held High (and could be Burn It Down) and others are environment-conscious such as What I've Done and Burning In The Skies.  Examining the lyrics, the former seems to be more suitable.
Lost In The Echo  (Linkin Park)
You were that foundation
Never gonna be another one, no
I followed, so taken
So conditioned I could never let go
Then sorrow, then sickness
then the shock when you flip it on me
So hollow, so vicious
So afraid I couldn't let myself see
That I could never be held
Back or up, no, I hold myself
Check the rep, yep, you know mine well
Forget the rest, let them know my hell
There and back yet my soul ain't sell
Kept respect up the best, they fell
Let the rest be the tale they tell
That I was there saying

in these promises broken deep below
Each word gets lost in the echo
So one last lie I can see through
This time I finally let you
Go

Test my will
Test my heart
Let me tell you how the odds gonna stack up
Ya'll go hard
I go smart
How's that working out for y'all in the back huh?
I've seen that frustration
Been crossed and lost, and told no
And I've come back, unshaken
Let down and lived and let go
So you can let it be known
I don't hold back
I hold my own
I can't be mapped
I can't be cloned
I can't C-flat
It ain't my tone
I can't fall back I came too far
Hold myself up and love my scars
Let the bells ring wherever they are
'Cause I was there saying

No, you can tell'em all now
I don't back up
I don't back down
I don't fold up and I don't bow
I don't roll over
Don't know how
I don't care where they enemies are
Can't be stopped, all I know is go hard
Won't forget how I got this far
For every time I'm saying

In these promises broken deep below**
Each word gets lost in the echo
So one last lie I can see through
This time I finally let you
Go

お前がその支えだったんだ
他のヤツなんて眼中になかった
それで入れ込んじゃって,なんでもかんでも言いなりになって
別れられないと思い込んだ
だから,最初は悲しみが襲ってきて,それから吐き気がしてきたぜ
そして最後にゃ腹が立ってきた お前に裏切られた時にはな
そのせいでしばらく抜け殻みたいになって,荒れた状態が続いたぜ
不安がいつも消えなくて,まともに考えられなくなっていた
それまでは,ビビったりするようなヤツじゃなかったし
人に笑われることもなく,少々のことじゃ動じなかった
疑うんなら聞いてみろよわかるから まあお前は先刻ご承知だけどな
それ以外のことはどうでもいい さあヤツらにこの地獄の苦しみを教えてやれよ
だけど俺は地獄から蘇ったんだ この魂も売ってねえ!
誇りも捨てたりしてないぞ 他のやつらと一緒にすんな
そこんとこだけハッキリしてりゃ,あとは好きに言わせとけ 
俺が地獄を見たってな 

あの頃ずっと思ってたぜ
さんざん空約束をしときながら,お前はちっとも守らなかった 
口先だけのセリフの裏で,おざなりの言葉だけが響いてる
お前のウソもこれで最後だ もうはっきりわかったんだよ
よく聞けよ もう終わりだ
別れよう

俺の決心は変わらない できるもんならやってみろ 
この気持,変えられるもんなら変えてみろよ
どうしてこうなったか教えてやる
そっちは固まるだろうが
こっちはバカじゃない
お前ら一体裏でコソコソなにやってやがったんだよ,ええ?
やりきれない気持ちになったぜ
騙されて,自分を見失った挙句に,背を向けられた
だけどもう立ち直ったぜ 腹は括った
傷つけられて,利用されてた上に,ほったらかされりゃ仕方ないだろ
言いふらしたきゃ言えよ みんなに教えてやれ
その程度のことでビビったりするか 
負けないぜ
わかりやすくて,底の浅いヤツでもない*
人の真似もするもんか
世の中を見通すだけの力もある**
こんなの俺の色じゃねえ
もうこれ以上は譲らないし,見逃せない
確かにひどい目にあったけど
それでも挫けず,受け止めてみせる
言いたきゃあちこちで触れて回れよ
なにしろ,あの時こう言ってたんだから

ごめんだね 触れ回りたきゃそうしろよ
考え直すつもりもないし
言ったことを取り消すつもりもない
負けたり,頭を下げたりもしない
惨めにのた打ち回って悩んだりしないし
どうすりゃそうできるのかさえわからない
どこに敵がいようが知ったことか
もうどうやったって止められない わかってんのは手加減しないってことだけだ
こうなるまでどんな目に遭ったか忘れるかよ
ことあるごとに言ってやる

あの頃ずっと思ってたぜ
さんざん空約束をしときながら,お前はちっとも守らなかった 
口先だけのセリフの裏で,おざなりの言葉だけが響いてる
お前のウソもこれで最後だ もうはっきりわかったんだよ
よく聞けよ もう終わりだ
別れよう

(補足)

*     map/cloneという遺伝子技術に関する用語との掛詞だと思われます

**  C-flatは,音楽のC♭とsee flat(はっきり見る)をかけています。また,次のtoneも音のtoneと色彩のtoneをかけています。

(余談)

フランス料理のコースの途中に「口直し」が出てきます。大抵はソルベ(シャーベット)で,通常は魚料理の後で舌を一旦リセットして,次に来るメインの肉料理に備えるためです。

なぜこんな話をここでするかと言いますと,明日と明後日の投稿予定が,焼肉に酢豚をかけたような(既にこの時点でフランス料理とは何の関係もなくなってますが),ラヴソングだから。

昨日のThe FrayのSyndicateもどちらかと言うと,恋愛方面にベクトルが向いていたので,さすがに連続はキツい。そういう訳で,口直しのつもりでこの曲を間に挟んでみました。

ただ冷静になってみると,この曲も恋愛もの(破局ものだけど)と取れますね。さしずめ口直しにフランボワーズ(ラズベリー)のソルベを出したつもりが,よく見たら明太子だったという感じでしょうか。
(余計わかりにくかったら申し訳ありません)。

10 件のコメント:

  1. 女々しい? 本気でこのような言葉を使っているのですか? 

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。お怒りはごもっともですが,勿論本気ではございません。他の投稿をご覧いただけばおわかりになるかと存じますが,基本的にこのサイトでは女性の皆様を誹謗するようなこの種の言葉は使っておりません。今回はbitching(くどくど非難する)という単語の語感を訳出するために,敢えて使用いたしましたが,仰る通りなので訂正いたしました。お詫び申し上げます。

      削除
    2. ごちゃこちゃ女々しい奴だな

      削除
  2. お、リンキンパーク!
    これも恋愛の曲なんですねえ
    あ、linkinで思い出しましたが次にlinkinの曲をとりあげるとしたらCASTLE OF GLASSっていうのを翻訳してくれませんかね? そろそろPVもでそうな感じですんで・・・
    あ、もちろんこの濃厚なフルコースが終わった後でいいので!w

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。早速YTで聴いてみましたがいい曲ですね。例によっていつとはお約束できませんし,まず濃厚なフルコースを食べ終えた後になるかと存じますが,お受けする方向で考えたいと思っております。また「寝かし」に入った場合にはしばらくかかるやもしれませんが,その際はどうかお待ちくださるようお願い申し上げます。

      削除
  3. 私はこの曲が大好きです。
    が、ずっと歌詞の意味が掴めずに悶々としていました。
    言葉を言葉通りにしか受け取れないのです。何かがエコーの中に消えていったのですね、そしてまた何か怒っているのですね、程度にしか捉えられていませんでした。
    C-Flatやtoneも私には大発見でした。そういえば前にシノダさんが、わざわざC-Flatについてのwikiへのリンクを貼ったツイートをしていたことがありました。何かを言いたかったのでしょう...気づきませんでした。
    あ~正直Lost in the echo待ってました~満ち足りました~

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。そう言って喜んでいただけると和訳の際の苦労も報われます。ありがとうございます。
      C-Flatの件ですが,音楽にお詳しい方であれば,その点もより詳細にご説明くださるのだと思いますが,私は音楽に全く詳しくないのでそれもかないません。残念です。
      さて,Linkin Parkの曲は他にも何曲か取り上げております。右側の「リンキン・パーク」のラベルをお使いいただくと検索が容易です。
      また,別館(twitter)でも余談を展開中です。お時間があればそちらへもお越しください。お待ちしております。

      削除
  4. 歌詞を読む限りは政治的な歌なのではないかというご指摘ですが、具体的にどの部分を指していっておられますか? 自分には人間関係を歌っているものと映りますが

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。ご存知のように圧倒的な人称代名詞の数を誇る日本語と異なり,他の言語とりわけ英語は,一人称単数はIのみ,二人称に至っては単・複ともyouのみです。ゆえに日本語であれば,一読して何についてのものなのか明らかな場合であってもそうならない,すなわち様々な解釈ができる場合が少なくありません。
      おそらく私の説明不足が原因だったかと思いますが,リード文の趣旨はあくまでも,人間関係を基本とした上での,予備的(二義的)な可能性と言う意味での政治問題vs環境問題の可能性の比較です。訳文をご覧いただくとおわかりのように,実際,人間関係についての曲であると想定し,訳文もそれにもとづいて作っております。
      そこで,その点を前提に論を進めさせていただきますが,これを予備的(二義的)に政治関係であろうと考えた理由は,rep(=reputation:評判)という単語が登場する点とそしてtheyと第三者が登場する点です。
      仮にこれが自然(神)vs人類の対話であるとすれば,「評判」はさほど問題にならない上,第三者の存在は想定しにくい。逆にこれを任意の2カ国間の国際的政治交渉と考えて原文をお読みいただけば,符合する点もあるのではと思いますがいかがでしょうか。
      さてあちこちで度々申し上げているのですが,このサイト(本館:ブログ)のコメント欄には,匿名様が多数おいでになります。どのようなお名前でも結構ですので,お差し支えなければ,名乗っていただけると助かります。また別館(twitter)でも余談を展開しております。お時間があればそちらへもおいでください。お待ちしております。

      削除
  5. この和訳を下に、和訳動画を作成してもよろしいでしょうか?自分ではうまく和訳できませんが、対訳さんの和訳が本当に上手なので、是非、利用させてもらいたいのです。

    返信削除