2013年4月21日日曜日

If I Lose Myself ワン・リパブリック (OneRepublic)

この曲のタイトルを見た時,真っ先に浮かんだのがEminemのLose Yourselfで,それから大学時代の合コンのようなどんちゃん騒ぎを思い出しましたが,これはそういう曲ではありません。Ryan Tedder 自身が語るところによると「(この曲は)「今夜はパーっとやろうぜ!」的なお気楽で楽しそうな曲に聞こえるけれど,実は飛行機で墜落するというかなりゾッとする題材を扱っている」らしく,彼の説明によると,歌詞にある「Waking up on an airplane and finding out you're going down」という箇所は「本物のパニックに襲われて(飛行機の)窓の外に目をやると,それまでの自分の人生が走馬灯のようにそこに蘇るけど,自分の右隣に目をやるとそこに大切な人が座っている。それで「まだまだこんなもんじゃない。残りの90秒はかなり怖い思いをすると思うけど,この人が一緒にいてくれたら大丈夫だと気づく」ということなのだとか。
When I saw the title, the first thing that came to me was Eminem's "Lose Yourself" or having a binge, such as a party at college.  This isn't that kind.  According to Ryan Tedder himself, " despite its euphoric, 'let's go crazy tonight' sentiments, the song actually has the morbid subject of going down in a plane. "Waking up on an airplane and finding out you're going down," he explained, "having that moment of sheer panic, looking out the window, seeing your life pass before you, [but] looking over to your right and seeing the person you love sitting next to you, and realizing 'It could be worse ... the next 90 seconds are going to be pretty thrilling, and this person is with me, so I'm okay"
If I Lose Myself  (OneRepublic)
I stared up at the sun,
Thought of all of the people, places and things I’ve loved.
I stared up just to see
With all of the faces, you were the one next to me.

You can feel the light start to tremble,
Washing what you know out to sea.
You can see your life out of the window tonight.

If I lose myself tonight,
It’ll be by your side.
I lose myself tonight...
(oh) yeah, yeah, yeah.

If I lose myself tonight,
It’ll be you and I.
Lose myself tonight...

[Instrumental break]

I woke up with the sun,
Thought of all of the people, places and things I’ve loved.
I woke up just to see
With all of the faces, you were the one next to me.

You can feel the light start to tremble,
Washing what you know out to sea.
You can see your life out of the window tonight.

If I lose myself tonight,
It’ll be by your side.
I lose myself tonight...
(oh) yeah, yeah, yeah.

If I lose myself tonight,
It’ll be you and I.
Lose myself tonight...
Whoooooooooo

[Instrumental] (Whoooooooooo)

Take us down and we keep trying,
Forty thousand feet, keep flying.
Take us down and we keep trying,
Forty thousand feet, keep flying.
Take us down and we keep trying,
Forty thousand feet, keep flying.
Take us down and we keep trying,
Forty thousand feet, keep flying.

(Lose myself)
If I lose myself tonight...

Whoooooooooo
Whoooooo, whoooo,
Whooooooo

Whoooooooooo
Whoooooo, whoooo,
Whooooooo

顔を上げて太陽を見上げ
大切にしてきた人や場所や物のことを考えた
周りの顔を見渡すと
君の顔が目に入って,隣にいるのがわかったよ

光が小刻みに震え始める
今までの知識や経験なんて
もう何の役にも立たなくて
みんな海に流れていく 
今夜なら窓の外に目をやれば
そこにこれまでの人生が
映って見えるかもしれないよ

もし今夜,自分が死んでしまうとしても
君が側にいてくれるから
今夜死んでしまっても平気だよ
ウソじゃない

もし今夜自分が消えてしまっても
君と一緒にいられるのなら
今夜死んでしまっても平気だよ

陽の光で目が覚めた
今まで大切にしてきた人や場所や物のことを考えた
目を覚ますと
君の顔が目に入って,隣にいるのがわかったよ

光が小刻みに震え始める
今までの知識や経験なんて
もう何の役にも立たなくて
みんな海に流れていく
今夜なら窓の外に目をやれば
そこにこれまでの人生が
映って見えるかもしれないよ

もし今夜,自分が死んでしまうとしても
君が側にいてくれるから
今夜死んでしまっても平気だよ
ウソじゃない

もし今夜自分が消えてしまっても
君と一緒にいられるのなら
今夜死んでしまっても平気だよ

やれるものならやってみろ 
だけど諦めずにやり続けるから
地上4万フィートの上空を
飛行機で飛びながら(4回繰り返し)

もし今夜自分が死んでしまっても

(余談)

リード文でも述べたように,Ryan Tedderがこう説明しているのでそれに従って和訳しましたが,なにしろ彼のインタヴューを直接聞いたわけではないので,どのような文脈でどのような話し方でこう説明しているのかわかりませんし,仮にそれがわかったとしても,本当にそれが彼の真意なのかも不明です。

無論ColdplayのLife In Technicolor同様,こういう文脈(愛する人さえいればそれでいい)の曲というのは,ラヴソングの基本とも言えるものなので,可能性としてはさほど低くはないと思われますが,その場合に曲を書くとしたら,大抵の場合は舞台が戦争などになりそうなものです。ところが,この曲の舞台は飛行機事故・・・・やや特殊に過ぎるように思われるのですがいかがでしょうか?

先日もFall Out BoyのSave Rock and Rollの回で書きましたが,アーティストがイメージの固定を嫌い,新境地を開拓しようとするのはいわば必然ですし,同時にアーティスト自身も必ずしも本当のことを言うとは限りません。

だとすれば,Ryan Tedderはあのように述べていますが,実際のところは彼の言葉とは裏腹に,実際には一般的に考えられている通りの「今夜はパーッとやろうぜ」的な内容なのかもしれません。

・・・・あるいは,Ryan Tedder,ああ見えて実は飛行機マニアで,飛行機が舞台になる曲を書きたかっただけなのかも。

4 件のコメント:

  1. 取り上げていただいてありがとうございます。
    静かにじっと待っていました。
    他のサイトを見てもどうもしっくりこなくて、やはりvestigeさんの和訳が自然で、曲のイメージを壊すことなく訳されていると思います。
    それにしても、和訳される際に曲の背景設定によって随分内容が変わってしまうものなのですね。

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。私の訳文はあくまでも「私というフィルタを通して見た歌詞」に過ぎません。したがって,作曲者(作詞者)の意図に沿って和訳しようとすれば,直球勝負の歌詞でない限り,事前に曲の背景を知る必要が出てきます。
      ただ残念なことに,そこまでしても,やはり出来上がった訳文には「私の価値観」というバイアスがかかってしまうため,作者の意図するところを完全に反映できない点が残念です。

      削除
  2. 私の好きなAlessoというアーティストがこの曲をリミックスしていて
    歌詞を探していてvestigeさんのサイトを見つけました。
    他の対訳も拝見しましたが、vestigeさんの英語力は本当に素晴らしいと思います。
    私は高校留学3年目ですが、こんなに綺麗な訳し方は出来ないな、と...
    これからも、たくさんの対訳を楽しみにしています。

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに過分なお褒めのお言葉ありがとうございます。現在留学なさっておいでなのですね。一度も海外に住んだことがないので羨望で眩暈がしそうです。
      さて,別館(twitter)でも余談を展開しております。まだおいでになっていなければ,お時間があればそちらへも。お待ちしております。

      削除