2013年4月8日月曜日

The Man Who Can't Be Moved ザ・スクリプト (The Script)

これはアレです。彼らのNothingです。http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2012/03/nothing-script.html 違いは主人公が素面なだけ。相手とよりを戻せるかもと願いつつ,元彼女の家の近くに居座る男の話です。大変美しくロマンティックな曲なので「もう一回くらいチャンスをやれば?さすがにもう懲りたと思うよ」などと考える人もいるかもしれません。当の私でさえそういう風に考え始めましたから。
しかしお待ちください。物事はより広い視点から見なければなりません。おそらくこの粘り強さ(有体に言えばしつこさ)がイヤで彼女は主人公と別れたのだと思われますが,彼にはそれが全くわかっていません。主人公はもう同じ轍は踏まない?いやいや必ずヤツはやらかします。
I know this.  The song reminds me of their Nothing.  http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2012/03/nothing-script.html The difference between them is the protagonist is sober in this song.  A story of a guy who  tries to stay at the corner of his ex's., hoping to persuade her to come back to him again.  The tune sounds so sweet and romantic that some people might think like this.  "Hey, give him another chance. I think he's learned a lesson."  Even I started thinking that way.
Wait a minute.  We've got to see things from a wider perspective.  Probably it's his tenacity (or persistence in plain English) that made her leave him but he doesn't seem to understand it at all.   He's not gonna make the same mistakes again?  Oh yes, he will.  
The Man Who Can't Be Moved  (The Script)
Going Back to the corner where I first saw you
Gonna camp in my sleeping bag I'm not gonna move
Got some words on cardboard, got your picture in my hand
Saying, "If you see this girl can you tell her where I am? "

Some try to hand me money, they don't understand
I'm not broke I'm just a broken hearted man  *
I know it makes no sense but what else can I do
How can I move on when I'm still in love with you

'Cause if one day you wake up and find that you're missing me
And your heart starts to wonder where on this earth I could be
Thinkin maybe you'll come back here to the place that we'd meet
And you'll see me waiting for you on the corner of the street
So I'm not moving, I'm not moving

Policeman says, "Son you can't stay here"
I said, "There's someone I'm waiting for if it's a day, a month, a year"
Gotta stand my ground even if it rains or snows
If she changes her mind this is the first place she will go

[Chorus:]
'Cause If one day you wake up and find that you're missing me
And your heart starts to wonder where on this earth I could be
Thinking maybe you'll come back here to the place that we'd meet
And you'll see me waiting for you on our corner of the street
So I'm not moving, I'm not moving,
I'm not moving, I'm not moving

People talk about the guy that's waiting on a girl
There are no holes in his shoes but a big hole in his world  **

Maybe I'll get famous as the man who can't be moved
Maybe you won't mean to but you'll see me on the news
And you'll come running to the corner
'Cause you'll know it's just for you
I'm the man who can't be moved

[Chorus 2x]

Going back to the corner where I first saw you
Gonna camp in my sleeping bag, I'm not gonna move

初めて出会ったところへ行って
そこで寝袋でキャンプする もうどこへも行かないよ
手にはボール紙と君の写真
その紙にはこう書いてある
「この人を見かけたら,居場所を伝えてくれますか?」

金をくれようとする人もいるけど
その人達にはわかってない
金が足りないわけじゃない 足りないのは「愛」なんだ *
こんなことしてもムダだってわかってるけど
これくらいしかできないだろ?
まだこんなに気持ちを引きずってるのに
なんで先に進めるんだよ

だってある日目覚めた時,会いたいって思うかもしれないじゃないか
今頃どこにいるんだろうって考えて
思い出の場所に行ってみよう,ここに来ようって思うかも
それでここに来てくれたら,街角でこうして待ってるのがわかるだろ?
だからどこへも行かないよ 行くもんか

警察には「ここはダメだ」って言われたけど
「待ってる人がいるんです。1日中でも1か月でも1年でも待つつもり」って答えたよ
雨が降ろうが雪が降ろうが,一歩も退かないつもりなんだ
だってあの子の気が変わったら,最初に来るのはここなんだから

だってある日目覚めた時,会いたいって思うかもしれないじゃないか
今頃どこにいるんだろうって考えて
思い出の場所に行ってみよう,ここに来ようって思うかも
それでここに来てくれたら,街角でこうして待ってるのがわかるだろ?
だからどこへも行かないよ 行くもんか

女を待ってるヤツだって周りのウワサになってるよ
空っぽなのは財布じゃなくて,あいつの世界のほうだって **

多分,居座り続けるヤツとしてこれから有名になりそうだ
だからそんなつもりはなくても,いずれニュースで見かけるはずだ
そしたらここに走って来るだろ?
だって誰のためにこうしてるのかちゃんとわかってるはずだから
だからここで頑張るよ

だってある日目覚めた時,会いたいって思うかもしれないじゃないか
今頃どこにいるんだろうって考えて
思い出の場所に行ってみよう,ここに来ようって思うかも
それでここに来てくれたら,街角でこうして待ってるのがわかるだろ?
だからどこへも行かないよ 行くもんか(2回繰り返し)

初めて出会ったところへ行って
そこで寝袋でキャンプする もうどこへも行かないよ

(補足)

こういうラヴソングには「素面でそれを言うか!」的表現がお約束ですが,この種の表現の面白さは和訳するとほぼ失われてしまいます。例えば以下の表現は

*   I'm not broke I'm just a broken hearted man 
(broke「破産した」,broken heartedは「失恋した」という意味)

**  There are no holes in his shoes but a big hole in his world
(靴に穴が開いている=靴が買えないほど「貧乏」,世界に穴が開いている=「空しい」)

どちらも同じ単語(brea/broke/brokenやhole)を使っているところが面白味なのですが,この感じを残しつつ,日本語に訳出するのはほぼ不可能でした。

(余談)

先日の師匠のShe Will Be Loved同様に,冷静に考えると大変ストーカーチックなのですが,何故か妙にロマンティックに思えてしまうのは,まんまとThe Scriptの術に嵌ってしまったからなんでしょうか。この芸風には師匠と同じものを感じます。

思うに,この曲に妙に励まされ(?)そうだよななどと考えて実行に移した日には,今の日本では「ストーカー行為等の規制等に関する法律」によって,間違いなく警察のご厄介になると思われます。皆さん,ゆめゆめ騙されませんよう。

それにしても,実際問題として,毎日寝袋では衛生面にも不安が生じるような気がいたします。仮に彼女の気が変わったか,あるいはニュース等で見たかして,主人公のもとへ急いだとしても,冬場で1・2日ならいざしらず,夏場で1週間以上寝袋では,そのニオイで想いも即座に冷めてしまいそうです。

かといって,まめにシャワーを浴びに銭湯(UKにあればの話ですが)に行っていたのでは,切実さがいま一つ感じられません。彼女がその場に急いでみると,そこにボディソープのローズの香りを漂わせ,妙にこざっぱりした主人公がいたら,それはそれでただ目立ちたいだけの「プレイ」にとられかねません。戻りかけた心も一瞬で冷めてしまいます。まさに「湯冷め」です。

したがって,この戦法,個人的には汚すぎてもダメ,清潔すぎてもダメとなかなかストライクゾーンが狭く,ハードルが高いように思われます。

4 件のコメント:

  1. ストーカーそのものな感じで引いてしまいそうですが、Danny O'Donoghueの声で歌うからいいのでしょうね。
    それにしても余談が面白くて笑っちゃいました。

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。以前イギリス人から,昔のイギリスでは入浴は年に1回!(←週でも月でもありません)と聞いたことがございます。なんでも6月がそうだったらしく,だからJune brideなんだよと教えられたのですが,話の真偽のほどはともかく,この時,Ignorance is blissを実感した記憶がございます。

      削除
  2. この曲を訳して頂きありがとうございます。とても大好きな曲です。ここを見て意訳がはっきり分かって、あらためて胸が熱くなりました。
    余談ではvestige様の非常に現実的なご意見に少々面食らいました(笑)
    私の個人的主観では、こんな風に待ち続けてくれたなら、どれ程くさかろうが、大丈夫です。
    ※恥ずかしながら匿名以外にするやり方が分かりませんでした。すみません。

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。(匿名様ではありますが,積極的に匿名様ではないのでお返事を差し上げてもよいかと存じます)。
      余談についての貴重なご意見ありがとうございます。そういう方もおいでになるのだなとある種感動いたしました。
      ただこれから夏に向かい,次第に気温も上がって参ります。このお言葉に力を得て,あちこちで同様の行為に及ぼうとする輩が増えないことをただただ祈るばかりです。
      さてお名前の件ですが,コメントの冒頭でも最後でも,どちらかでお名前をお聞かせくだされば問題ありません。次回以降はそのようにしてまたお声をお聞かせください。
      さて,別館(twitter)でも余談を展開しております。まだおいでになっていなければ,お時間があればそちらへも。お待ちしております。

      削除