2013年5月5日日曜日

Catch My Breath ケリー・クラークソン (Kelly Clarkson)

学校で英語を習っていた頃「catch one's breath」という表現はスポーツやエクササイズと関係するものでした。しかしこの歌詞では,この表現はそのどちらとも関係はなさそうです。おそらく「体と心が本来の正常な状態にもどるまでしばらく休め」という意味でしょう。
個人的に好きなのが「これは自分の人生なの,何が正しいかは自分で決める,周りにあれこれ言わせない(this is my life, I won't be told what's supposed to be right)」という箇所。この世の中には完全に正しいことも間違っていることも存在しません。何が正しいかはその人によって違います。それを決めるのは自分です。
When I learned English at school, the expression "catch one's breath" was always related with something like exercise or sports.  Here in this lyrics, however, it doesn't seem to have something to do with them.  I think it probably means  "to take a rest until your mind and body comes back to what it was or normal."
My favorite lines are "this is my life, I won't be told what's supposed to be right".  Nothing is ultimately right or wrong in this world.  What is right varies from one person to another.  You are the one who decides it.
Catch My Breath  (Kelly Clarkson)
I don't wanna be left behind
Distance was a friend of mine
Catching breath in a web of lies
I've spent most of my life
Riding waves, playing acrobat
Shadowboxing the other half
Learning how to react
I've spent most of my time

Catching my breath, letting it go,
Turning my cheek for the sake of the show
Now that you know, this is my life,
I won't be told what's supposed to be right

Catch my breath, no one can hold me back,
I ain't got time for that
Catch my breath, won't let them get me down,
It's all so simple now

Addicted to the love I found
Heavy heart, now a weightless cloud
Making time for the ones that count
I'll spend the rest of my time
Laughing hard with the windows down
Leaving footprints all over town
Keeping faith, karma comes around
I will spend the rest of my life

Catching my breath, letting it go,
Turning my cheek for the sake of the show
Now that you know, this is my life,
I won't be told what's supposed to be right

Catch my breath, no one can hold me back,
I ain't got time for that
Catch my breath, won't let them get me down,
It's all so simple now

You helped me see
The beauty in everything

Catching my breath, letting it go,
Turning my cheek for the sake of the show
Now that you know, this is my life,
I won't be told what's supposed to be right

Catching my breath, letting it go,
Turning my cheek for the sake of the show
Now that you know, this is my life,
I won't be told what's supposed to be right

Catch my breath

Catch my breath, no one can hold me back,
I ain't got time for that
Catch my breath, won't let them get me down,
It's all so simple now
It's all so simple now

Catching my breath, letting it go,
Turning my cheek for the sake of the show
Now that you know, this is my life,
I won't be told what's supposed to be right

(Catch my breath)

Catch my breath, no one can hold me back,
I ain't got time for that
(Catch my breath)
Catch my breath (catch my breath), won't let them get me down,
It's all so simple now.

周りについて行きたい
遅れを取りたくないと思ってたのに
いつも周囲を遠ざけてた
ウソを積み重ねて
どうにか自分を守りながら
人生の大半を過ごしてきた
波に乗り,アクロバットを演じるように
時には危ない目にも遭いながら
向こうの出方をうかがってきた
そうやって周囲のあしらい方を身につけながら
人生の大半を過ごしてきた

だけど一息ついて本当の自分を取り戻すの
イヤな思い出は忘れるよ
もっと大切ものがあるから
そんなことでくよくよしない
もうわかったでしょ?これは自分の人生なの
何が正しいかは自分で決める
周りにあれこれ言わせない

一息ついて本当の自分を取り戻すの
もう誰にも邪魔させない
そんな無駄な時間はもうないの
一息つけば,もう周りに負けたりしない
もうわかったの
こんなに簡単なことだったって

昔は恋をしてのめり込んでた
だけどその頃の辛い気持ちも
今は雲みたいにぼんやりと残るだけ
これからは大切な人たちのために時間を作って
残りの人生を過ごしていくの
窓を閉めて,周りを気にせず思いっきり笑い
街のあちこちに出かけて行って
正しいと思うことをしていくの 
だって自分のやったことは結局自分に戻るんだから
そうやってこれからの人生を過ごしていく

一息ついて本当の自分を取り戻すの
イヤな思い出は忘れるよ
もっと大切なものがあるから
そんなことでくよくよしない
もうわかったでしょ?これは自分の人生なの
何が正しいかは自分で決める
周りにあれこれ言わせない

一息ついて本当の自分を取り戻すの
もう誰にも邪魔させない
そんな無駄な時間はもうないの
一息つけば,もう周りに負けたりしない
もうわかったの誰にも邪魔させない
もうわかったの
こんなに簡単なことだったって

だって教えてもらったから
なにもかもが美しいって

一息ついて本当の自分を取り戻すの
イヤな思い出は忘れるよ
もっと大切なものがあるから
そんなことでくよくよしない
もうわかったでしょ?これは自分の人生なの
何が正しいかは自分で決める
周りにあれこれ言わせない(2回繰り返し)

本当の自分を取り戻すの

一息ついて本当の自分を取り戻すの
もう誰にも邪魔させない
そんな無駄な時間はもうないの
一息つけば,もう周りに負けたりしない
もうわかったの誰にも邪魔させない
もうわかったの
こんなに簡単なことだったって

一息ついて本当の自分を取り戻すの
イヤな思い出は忘れるよ
もっと大切なものがあるから
そんなことでくよくよしない
もうわかったでしょ?これは自分の人生なの
何が正しいかは自分で決める
周りにあれこれ言わせない

(本当の自分を取り戻すの)

一息ついて本当の自分を取り戻すの
もう誰にも邪魔させない
そんな無駄な時間はもうないの
(本当の自分を取り戻すの)
一息つけば,もう周りに負けたりしない
もうわかったの誰にも邪魔させない
もうわかったの
こんなに簡単なことだったって

(余談)

今まで600曲以上を和訳してきましたが,そのなかには「有名人であること」の辛さを歌った曲が少なくありません。すぐに思いつくのはEminemのBeautiful,Professor GreenのRead All About It,James BluntのOne of The Brightest Starsですが,Kanye WestのAll of The Lights,Foster The PeoploeのHoudiniやFunのSome Nightsもこのカテゴリかもしれません。

この曲の歌詞にもLaughing hard with the windows down, Leaving footprints all over townという箇所が登場します。喋る言葉のひとつひとつ,一挙手一投足をじっと見られる生活というのはどれほど息苦しいものなのか,一般人の私には知る由もありませんが,想像するだけで息が詰まりそうになってきます。

確かにCatch My Breathしたくなるかもしれません。

それはともかく,先日妹とこの曲の話になりました。アーティストは誰かと問われたので,Kelly Clarksonと答えたのですが,何度言ってみても理解しない。仕方なく思いっきり「ケリー・クラークソンだよ」と日本語で答えたところ,やっと納得したものの「ちゃんと発音してくれなきゃわかんないよ!」と逆上される始末。Kelly Clarksonがちゃんとした発音なんだよ!

5 件のコメント:

  1. こんにちは。
    この曲を初めて聞いた時に、ああ、これはまさに彼女自分のことを唄っているんだなーと思いました。精神を崩して激太りしたり売れない時があったり、アーティストというのは本当に大変なお仕事ですよね。
    このところKelly Clarksonは調子がよく安定しているようなので嬉しいです。

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。アーティストに限らず,本当に「人に見られる仕事」というのは大変で,良くて当たり前,少しでも期待と違うと批判されてしまいます。これでは激太りも激痩せも無理からぬところでございましょう。Kelly Clarksonといい,Demi Lovatoといい,外見の変化の激しさに,かの地のショウビズ界の厳しさを見るような気がいたします。

      削除
  2.  お久しぶりです。この曲は歌詞が興味深いですね。「karma comes around」なんて「ど真ん中に直球みたい」で驚きましたが…完全に正しいことや間違っていることがないとする理由を考えるならそれは「物事の所対によって結果などが同じではないから」と私は考えます。一方で、完全に正しいことと定義出来るものがあるすれば、それはまさしく「自業自得」という変わらない事実・法則みたいなモノだと考えます。

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。karma comes aroundの部分は直訳すると「因果応報」「自業自得」なのですが,それではあまりに歌詞が抹香臭く(かつ説教臭く)なってしまうので和訳する際は多少悩みました。
      この「因果応報」「自業自得」に対応するフレーズで最もよく目にするのは,What goes up must come downというもので,ヒップホップの歌詞などに頻繁に登場いたします。
      ただこれも完全に正しいかというと決してそうではなく,厳密には,What goes up (slower than 11.2 km/s) must come downらしい。秒速11.2km以上になると,重力を振り切ってそのまま大気圏外に出たきりになってしまうためだと思われますが,この場合,What goes up doesn't necessarily come downということになりそうです。

      削除
    2.  早速の御返事恐縮です。たしかに「自業自得」だと仏の教え(法)が来た言葉らしいですから、いろんな意味で慎重にならざるを得ないかもしれません。私自身は「自業自得」とゴリ押しで訳したいですが(笑)ただ、「keeping faith」という件が私は気になります。これは信念?信仰?どちらでしょうか?文脈から言うと「信念」なのでしょうか?私としてはどちらにせよ必ずそこには相対するモノが必ずあると思うので「信仰」もありかなと思っております(間違っているかもしれませんのでそうであるならばご指摘お願いします)。願望として、対訳において融通の利いた、アソビ部分のそれは許されてほしい(笑)
       それと、自業自得に対するフレーズにそれがヒップホップでよく使われるなんて知りませんでした。また、その由来や厳密な説明も為になりました。
      最後に、いつも解りやすい丁寧な対訳有難うございます。また色々な曲の対訳を期待しております。

      削除