2013年9月30日月曜日

Hold On We're Going Home ドレイク (Drake)

正統派のR&Bの曲です。海外サイト(rapgenius.com)によれば,DrakeはMTVに対して,この曲はこの10年のうちにきっと結婚式の定番になると思う。あるいは仕事で家族と離れて暮らす軍関係者が聴く曲になると思うと語っているそうなので,結婚式用のWのラベルをつけておきます。
ところで,曲の中で主人公は「この心に,消えない跡をつけていった」と語っていますが,この点について,Drakeはよく「跡」を残した女性を題材にした曲を作ると言われています。それによると,DrakeのFind Your LoveやBest I Ever Hadなどにその点が見て取れるそうです。
It's an authentic R&B song.  According to rapgenius.com, Drake told MTV that this song was meant "to be played at weddings in ten years. Or [to be something that] people that are away from their families in the Army could listen to."  So I add "W (W stands for Wedding) label to this song.
In the song, the protagonist says "You left your mark on me".  Some point out that Drake often talks about a woman who's left a 'mark' on him.  They say you can see it in his Find Your Love and Best I Ever Had.
Hold On We're Going Home  (Drake)
I got my eyes on you
You're everything that I see
I want your hot love and emotion
Endlessly, I can't get over you
You left your mark on me
I want your hot love and emotion endlessly

Cause you're a good girl and you know it
You act so different around me
Cause you're a good girl and you know it
I know exactly who you could be
Just hold on we're going home
Just hold on we're going home
It's hard to do these things alone
Just hold on we're going home

I got my eyes on you
You're everything that I see
I want your hot love and emotion
Endlessly, I can't get over you
You left your mark on me
I want your hot love and emotion endlessly

Cause you're a good girl and you know it
You act so different around me
Cause you're a good girl and you know it
I know exactly who you could be
Just hold on we're going home
Just hold on we're going home
It's hard to do these things alone
Just hold on we're going home

You're the girl
You're the one
Gave you everything I love
I think there's something, baby
I think there's something, baby

You're the girl
You're the one
Gave you everything I love
I think there's something, baby
I think there's something, baby

Cause you're a good girl and you know it
You act so different around me
Cause you're a good girl and you know it
I know exactly who you could be
Just hold on we're going home
Just hold on we're going home
It's hard to do these things alone
Just hold on we're going home

ずっとこうして見守ってる
他にはもう何も見えないから
その熱い想いや心の動きを
いつまでも感じていたいんだ
どうしてもお前のことが忘れられない
この心に
消えない跡をつけていった
その熱い想いや心の動きを
いつまでも感じていたいんだ

お前はちゃんとした人間なんだし
自分でもそれがわかってるから
俺と一緒にいると
いつもと違う姿を見せてくれる
お前がちゃんとした人間で
お前もそれがわかってるから
本当のお前の姿が
俺にははっきり見えるんだ
だから諦めないでくれ
これから「家」に帰るんだから
自分の居場所に戻るんだから
ひとりぼっちじゃ
できることもなかなか出来ない
だから諦めないでくれ
一緒に「家」に帰るんだから

ずっとこうして見守ってる
他にはもう何も見えないから
その熱い想いや心の動きを
いつまでも感じていたいんだ
どうしてもお前のことが忘れられない
この心に
消えない跡をつけていった
その熱い想いや心の動きを
いつまでも感じていたいんだ

お前はちゃんとした人間なんだし
自分でもそれがわかってるから
俺と一緒にいると
いつもと違う姿を見せてくれる
お前がちゃんとした人間で
お前もそれがわかってるから
本当のお前の姿が
俺にははっきり見えるんだ
だから諦めないでくれ
これから「家」に帰るんだから
自分の居場所に戻るんだから
ひとりぼっちじゃ
できることもなかなか出来ない
だから諦めないでくれ
一緒に「家」に帰るんだから

「運命の相手」なんだ
お前しかいないんだよ
大事にしているものも
なにもかもお前にやるよ
ベイビイ,そこにはきっと何かがある
きっと何かがあるはずだ

「運命の相手」なんだ
お前しかいないんだよ
大事にしているものも
なにもかもお前にやるよ
ベイビイ,そこにはきっと何かがある
きっと何かがあるはずだ

お前はちゃんとした人間なんだし
自分でもそれがわかってるから
俺と一緒にいると
いつもと違う姿を見せてくれる
お前がちゃんとした人間で
お前もそれがわかってるから
本当のお前の姿が
俺にははっきり見えるんだ
だから諦めないでくれ
これから「家」に帰るんだから
自分の居場所に戻るんだから
ひとりぼっちじゃ
できることもなかなか出来ない
だから諦めないでくれ
一緒に「家」に帰るんだから

(余談)

歌詞に登場する以下の部分ですが,訳文では「悪ぶっているが,実際はいい子(good girl)であり,主人公にだけはその本当の姿を見せてくれる」という意味に解釈しています。

お前はちゃんとした人間なんだし
自分でもそれがわかってるから
俺と一緒にいると
いつもと違う姿を見せてくれる
お前がちゃんとした人間で
お前もそれがわかってるから
本当のお前の姿が
俺にははっきり見えるんだ

ですが,実は最初は訳文とは正反対の意味に捉えていました。すなわち「普段はおとなしそう(good girl)にしているが,恋人と2人きりになるとワイルドに豹変する」というアレです。

自分は「いい子」なんだって
そこがちゃんとわかってて
いつもそういう態度だから
一緒にいる時のお前を見ると
いつもとずいぶん違って見える
自分は「いい子」なんだって
ちゃんと自覚して
いつもそう振る舞ってるから
逆に一緒にいる時は
(ワイルドな)お前の本当の姿が見えるんだよ

なにしろYou act so different around me(近くにいるといつもとすごく違った態度になる)としか言っていないので,どのように違っているのかが不明です。

ただ,リード文でも述べたように,Drakeが結婚式の定番になったり,単身赴任中の軍関係者が聴いたりするはずだと言っている点を考慮すれば,訳文のようにするのが正しいと考えざるを得ないので,最終的に訳文のようになっています。

しかし,それにしても危なかった・・・・。いい加減「R&B=エロ」という固定概念を捨て去らないと,いつか大変な事態を招いてしまうような気がします。

2 件のコメント:

  1. you act so different around meは「僕の周りの他のヤツらとはまるで違う」ではないですか?

    返信削除
    返信
    1. コメント並びにご指摘ありがとうございます。ただ英文中に「ヤツら」に該当する名詞さらに「とは」に当たるfromなどの前置詞などが欠けているのでその可能性は低いかと存じます。
      また右上の「このブログをご覧になる方へ」の箇所でも申し上げているように,訳文の誤りをご指摘くださる場合には,どこがどのように誤っているのかをお知らせくださった上で正しい訳文をご提示くださるようお願いいたします。

      削除