2013年9月7日土曜日

Hot N Cold ケイティ・ペリー (Katy Perry)

Katy Perryによれば,この曲は実在の人物,つまり彼女の元彼について歌ったものらしい。曰く「ある日この人から携帯メールが来て有頂天になる。だって「確かな証拠」ってのをずっと待ってたから。真剣に話を聞いててくれると思ってたら,気づくと全然聞いてなかったり。会いたいと言ってたかと思えば,会いたくないって言われたり。一体どうなってるのか全然わからなかった。躁鬱病なのかただの気分屋なのか。だからこのテーマを選んだら自然に曲が出来てきた。」
この曲は25ヶ国でかなりヒットしたので,その相手とは別れて正解だったと思います。ただ曲を作るにあたって,その元彼が果たした役割はかなり大きかったので,もうちょっとどうにかしてやっても良かったんじゃないかと思うのは私だけでしょうか?
Katy Perry says the song is about a real person, her ex-boyfriend.  She said, "One day this person would send me a text and I would be so thrilled about it because I had been waiting for some kind of sign - a smoke signal. He would be all interested and then I would just lose him, or one day he would want to see me and then one day he wouldn't. I didn't know what was wrong with him, if he was bipolar, or if he was wearing a mood ring. I took the theme and the song kind of spilled out of me."
The song was a major hit in 25 countries.  It seems to be good for her that she broke up with him.  Am I the only one who thinks he made a significant contribution to it and should be respected a bit more?
Hot N Cold  (Katy Perry)
You change your mind
Like a girl changes clothes.
Yeah, you, PMS
Like a bitch
I would know
And you over think
Always speak
Critically

I should know
That you're no good for me

[Chorus:]
'Cause you're hot then you're cold
You're yes then you're no
You're in then you're out
You're up then you're down
You're wrong when it's right
It's black and it's white
We fight, we break up
We kiss, we make up
(you) You don't really wanna stay, no
(you) But you don't really wanna go-o
You're hot then you're cold
You're yes then you're no
You're in then you're out
You're up then you're down

We used to be
Just like twins
So in sync
The same energy
Now's a dead battery
Used to laugh 'bout nothing
Now you're plain boring

I should know that
You're not gonna change

[Chorus]

Someone call the doctor
Got a case of a love bi-polar
Stuck on a roller coaster
Can't get off this ride

You change your mind
Like a girl changes clothes

'Cause you're hot then you're cold
You're yes then you're no
You're in then you're out
You're up then you're down
You're wrong when it's right
It's black and it's white
We fight, we break up
We kiss, we make up

You're hot then you're cold
You're yes then you're no
You're in then you're out
You're up then you're down
You're wrong when it's right
It's black and it's white
We fight, we break up
We kiss, we make up
(you) You don't really wanna stay, no
(you) But you don't really wanna go-o
You're hot then you're cold
You're yes then you're no
You're in then you're out
You're up then you're down, down...

すぐに気が変わるんだ
まるで女の子が自分の服を
とっかえひっかえ着替えるみたいに
そうだよ,あなたに言ってるの
まるで生理前の女みたいに
とにかく厄介なヤツなんだ
きっとそうだよ
その上何でも考え過ぎだし
口を開けば
ダメ出しばかり

気付かなきゃね
付き合ってもいいことないって

[Chorus:]
だって情熱的だと思っても
すぐに冷たい態度を取るの
いいよって言いながら
やっぱりダメって言ってくる
本気かなと思っても
すぐにそっけなくなっちゃうし
元気だと思ってたら
もうそうじゃない
ここぞって時に間違ってる
黒なのに白だったり
ケンカして別れても
キスしてまた仲直り
このまま一緒にいたいだなんて
本気で思ってるわけじゃないのに
別れて次に行く気もないの
情熱的だと思っても
すぐに冷たい態度を取るの
本気かなと思っても
すぐにそっけなくなっちゃうし
元気だと思ってたら
もうそうじゃない

前は2人ともお互いに
双子みたいに
何をしても気が合って
同じエネルギーを感じてたのに
今はもう使い終わった
電池みたいになっちゃってる
ちょっとしたことでも
笑えてたのに
今はもうとにかくつまらない

気付かなきゃね
あなたはこのまま変わらないって

[Chorus]
誰かお医者さんを呼んで来てよ
恋愛の躁うつ病を患った
人がここにいるんだから
まるでローラー・コースターみたいな状態で
そこからどうしても抜け出せない

すぐに気が変わるんだ
まるで女の子が自分の服を
とっかえひっかえ着替えるみたいに

だって情熱的だと思っても
すぐに冷たい態度を取るの
いいよって言いながら
やっぱりダメって言ってくる
本気かなと思っても
すぐにそっけなくなっちゃうし
元気だと思ってたら
もうそうじゃない
ここぞって時に間違ってる
黒なのに白だったり
ケンカして別れても
キスしてまた仲直り

だって情熱的だと思っても
すぐに冷たい態度を取るの
いいよって言いながら
やっぱりダメって言ってくる
本気かなと思っても
すぐにそっけなくなっちゃうし
元気だと思ってたら
もうそうじゃない
ここぞって時に間違ってる
黒なのに白だったり
ケンカして別れても
キスしてまた仲直り
このまま一緒にいたいだなんて
本気で思ってるわけじゃないのに
別れて次に行く気もないの
情熱的だと思っても
すぐに冷たい態度を取るの
本気かなと思っても
すぐにそっけなくなっちゃうし
元気だと思ってたら
もうそうじゃない

(余談)

「別れた相手との顛末を曲にする」と言われて思い出すのは,なんといっても凄腕の刺客でしょう。(先日もVMA (Video Music Award)で一方向のHarry Stylesに当てこすりのコメントをしたところ,逆にLiam PayneとNial Horanから逆襲されたという話を聞いたばかり。)そして次に浮かぶのがAdele姐さん,そしてこのKaty Perryです。

こういう「芸風」のアーティストの場合,「付き合う」→「別れる」→「その体験を基に曲を書く」→「曲がヒットする」→「気分が良くなって別の相手と付き合う」というサイクルを繰り返しているような気がします。

これを「悪循環」と呼ぶか「リサイクル」と呼ぶかは,その人その人で違うと思いますが,個人的には見事な「リサイクル」だと思いますし,その場合,さらにその「別れてしまった相手」がアーティストで,それに対抗する曲を作ってくれれば言うことなしでしょう。

前述の一方向にしても,凄腕の刺客とのこの一件をこのままにはせず,次のアルバムあたりで曲にまとめ上げ,シングル・カットしてことの是非を世に問うてもらいたいところです。

3 件のコメント:

  1. 初めまして!
    Skinny loveの和訳では自分の中で納得できた和訳がこちらの和訳だけだったので、それからはよく見させていただいてます。
    それで、先日自分が聴いたRon PopeのA drop in the oceanという曲の和訳をいろいろ検索していたのですが、納得できるものがなく、こちらにお願いしたいです。よろしけばお願いします\(^o^)/

    返信削除
  2. ちあきなほみ2013年9月13日 15:12

    初めまして。いつも楽しく拝見させていただいております。
    余談をみて思い出したのがエミネムとマライアの曲によるディス合戦ですね。
    Eminemが「Bagpipes From Baghdad」という曲でマライアと夫をDis ⇒ Mariahが「Obsessed」という曲でDis返し ⇒ 再度eminemが...

    まぁなんだか流石はアメリカだなぁと感じたわけです。日本じゃ考えられませんね。この勝敗ですが、私的にはMariahの勝ちです。MVしかり曲しかりMariahの方がエンターテイメント性があって面白かったです。

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに詳しい情報をありがとうございます。浅学にしてそのような経緯があったとは全く存じませんでしたが,そのディス合戦,早速ヴィデオを見て勝敗の行方を確認したいと思います。

      削除