2013年12月30日月曜日

Truly Madly Deeply サヴェージ・ガーデン (Savage Garden)

何か決まりのようなものがあるのかどうかわかりませんが,私の知る限り(ということは大して多くないということですが)ヘヴィ・メタルやデス・メタルのバンド名というのはArch EnemyやAvenged Sevenfoldのように,なんとなく悪魔的なものや不吉なものが多いような気がします。
そのため,バンド名のSavage Gardenを目にした時には,主人公がひどく傷つけられるような荒々しい曲を想像していたのですが,ご覧のようにそれは間違いで,実際には直球でロマンティックなラヴ・ソングでした。
ところで,この曲は元々Magical Kissesという別の曲だったのですが,ヴォーカリストのDarren Hayesが2011年にBillboard magazineに語ったところによると,彼はその曲のコーラス(サビ)の部分を,シドニーにあるBaywater Cafeというところでコーヒーを一杯飲む間に書き直し,現在の曲にしたそうです。
I don't know if there's any kind of rules about the name of a band.  As far as I know (that mean 'not many'), however, most heavy/death metal bands seem to have a demonic or ominous name, such as Arch Enemy and Avenged Sevenfold.
So when I saw the band name, "Savage Garden" I expected something more violent.  The protagonist was heavily 'savaged' or 'burnt'.  As you see, that's not true and it's actually a straightforward and romantic love song.
This was originally an older Savage Garden song called "Magical Kisses.  As for the chorus of the song,  vocalist Darren Hayes recalled to Billboard magazine in 2011 that he rewrote it over a cup of coffee at the Baywater Cafe in Sydney.
Truly Madly Deeply  (Savage Garden)
I'll be your dream
I'll be your wish I'll be your fantasy
I'll be your hope I'll be your love
Be everything that you need
I'll love you more with every breath
Truly, madly, deeply do
I will be strong I will be faithful
'cause I'm counting on
A new beginning
A reason for living
A deeper meaning, yeah

[chorus:]
I want to stand with you on
a mountain
I want to bathe with you in the sea
I want to lay like this forever
Until the sky falls down on me

And when the stars are shining
brightly in the velvet sky,
I'll make a wish send it to heaven
Then make you want to cry
The tears of joy for all the
pleasure and the certainty
That we're surrounded by the
comfort and protection of

The highest power
In lonely hours
The tears devour you

[chorus]

Oh can you see it baby?
You don't have to close your eyes
'Cause it's standing right
before you
All that you need will surely come

I'll be your dream I'll be your wish
I'll be your fantasy
I'll be your hope I'll be your love
Be everything that you need
I'll love you more with every breath
Truly, madly, deeply do

[chorus]

I want to stand with you on a
mountain
I want to bathe with you in the sea
I want to live like this forever
Until the sky falls down on me

「理想の人」になるから
その人に憧れて
その人のことを夢見るような
そんな相手になってみせる
生きる支えになってもいいし
恋人になってもいい
そうなって欲しいと思うものなら
何にだってなってやるから
これからもずっと大事にしてやるよ *
本当に心から
どうかしてるっていうくらい
誘惑にも負けたりしない
強い人間になってみせる
だって予感がしてるんだ
これから何かが始まって
こうして生きている意味が
もっとよくわかる気がするから

[chorus:]
一緒にいたいんだよ
山に登った時は
頂上に2人で立ちたいし
海まで行ったら
一緒に水に入りたい
こうやっていつまでも
寝転がっていたいんだ
空がここに落ちてくるまで

満天の星が輝きながら
艶やかな夜空を飾ったら
そこに願いをかけて
天国にまで届けるよ
そうしたらお前だって
きっと嬉しくて泣きたくなるはずだ
だってこんなに幸せで
もう不安にならなくてもいいんだから
この2人は優しさと安心に包まれてる

これ以上ないってくらい
ひとりぼっちで
辛くて涙が止まらない
そんな時でも

[chorus]

わかるだろ?
目を閉じて祈ったりしなくても
ちゃんとあるだろ?
その目の前に
必要なものがあるのなら
きっと用意してみせるから

「理想の人」になるから
その人に憧れて
その人のことを夢見るような
そんな相手になってみせる
生きる支えになってもいいし
恋人になってもいい
そうなって欲しいと思うものなら
何にだってなってやる
これからもずっと大事にしてやるよ
本当に心から
どうかしてるっていうくらい

[chorus]

一緒にいたいんだよ
山に登った時は
頂上に2人で立ちたいし
海まで行ったら
一緒に水に入りたい
こうやっていつまでも
寝転がっていたいんだ
空がここに落ちてくるまで

(補足)

*     with every breath 「繰り返し」という表現です

(余談)

個人的なこだわりで,歌詞を和訳する際には,なるべく元の英語歌詞の語順で和訳するようにしているのですが,この曲の場合は大変でした。

しかもメタファーが多い。そのまま直訳すれば,なんとなく意味はわかるのですが,非常に日本語としてぎこちない訳文になってしまいます。そこで例としていつものGoogle翻訳にご登場願いましょう。まずはこの部分:

I'll make a wish send it to heaven
Then make you want to cry
The tears of joy for all the
pleasure and the certainty
That we're surrounded by the
comfort and protection of

(Google 翻訳)
私は願いが天に送ってあげる
その後、泣きたくなる
すべてのための喜びの涙
喜びと確信
我々は囲まれていること
快適性と保護

関西の某激安スーパーや外国で売られている商品のなかには,パッケージ裏面にある日本語の商品説明がかなり怪しいものもありますが,それを連想させる見事な作りです。

とはいうもののこの辺りはまだ序の口。Google翻訳の実力が遺憾なく発揮されるのは,なんといってもこの部分でしょう。

Oh can you see it baby?
You don't have to close your eyes
'Cause it's standing right
before you
All that you need will surely come

(Google 翻訳)
ああ、あなたはそれが赤ちゃんを見ることができますか?
あなたは、あなたの目を閉じる必要はありません
「それが正しい立っている原因
あなたの前に
あなたが必要なのはきっと来る

・・・・貞子が現れるような気がするのは私だけではないと確信しております。


4 件のコメント:

  1. 16歳、高校生です。
    私は両親が洋楽好きなので、生まれたときから洋楽ばかり聴いていました。私の一番幼い頃の記憶は、母と一緒に、リビングでsavage gardenのPVを見ながら、ピョンピョン飛び跳ねて踊っていたことです。
    今でもsavage gardenの曲は大好きですが、小さい頃は、affirmationなどのアップテンポな歌が好きだったのが、歌詞の意味を知って、この曲や、hold meなどが好きになりました。
    もう解散してしまったし、私にとっては、同い年くらいの曲なので、このサイトに載っているのを見つけて驚きました。
    まとまったコメントでは無いですが、見つけて嬉しかったので送らせて頂きました。

    寺田百花

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。私にもロックを聴きながら育ったという知り合いがいて,聞けば幼稚園から帰宅するとボンジョヴィと美人のお母様が迎えてくれたのだとか。そのエピソードを聞き,そんなヤツは滅多にいないだろと思っていたのですが,寺田百花様のコメントを拝見し,それが間違いであったことを悟りました。この敗北感は一体・・・。

      削除
  2. 初めてコメントいたします。このサイトを最近知りました。
    洋楽好きで歌ったりもする私ですが(ちなみにRadiohead,PJ Hervay,Paramore等々)、英語の歌詞の意味がスッと入ってくるほど英語力はありません。なのでここはとても参考になるサイトです。
    そしてなによりvestigeさんの余談が面白いです。
    このGoogle翻訳についてもかなり笑ってしまいました。今後も楽しみにしています。

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。数は多くないのですが,Radiohead, PJ Harvey, Paramoreの曲も取り上げておりますのでお時間があればそちらもご覧ください。その際にはページ右上のサーチウィンドウをお使いください。

      削除