2014年2月15日土曜日

Do You Want To Build A Snowman クリスティン・ベル (Kristen Bell)

ヴィデオなしでこの曲を耳にした時には,歌詞に登場するこの一節「Hang in there, Joan(負けるな,ジョアン)」の意味がわからず戸惑いました。エルサとアナが主人公であることはわかっていたのですが,そもそもジョアンとは何者なのか?またなぜ「負けないで」なのかがわかりませんでしたが,このヴィデオを見てその謎が解けました。
ヴィデオではアナが壁にかかった絵を見て,そこに描かれている剣を手にした少女に向かって「Hang in there, Joan」と言っています。それでようやくこのジョアンがただのジョアンではなく,百年戦争の後半でフランスをイギリスの支配から解放したといわれている,あの「ジャンヌ・ダルク」であることに気付きました。
A line in the lyrics, "Hang in there, Joan" puzzled me when I heard the song without a video.  I knew Anna and Elsa are main characters but who's Joan in the first place?  Why should she (Joan is a girl's name) hang in there?  The video below answered these questions.
In the video, the girl (Anna) looks up at a picture of a girl with a sword in her hand on a wall, saying "Hang in there, Joan."  Now I know she's just another Joan but "Joan of Arc" who's said to recover France from English domination late in the Hundred Years' War.
Do You Want To Build A Snowman  (Kristen Bell)
Anna:
Elsa?

(Knocking)
Do you wanna build a snowman?
Come on lets go and play
I never see you anymore
Come out the door
It's like you've gone away
We used to be best buddies
And now we're not
I wish you would tell me why
Do you wanna build a snowman?
It doesn't have to be a snowman.

Elsa:
Go away, Anna

Anna:
Okay, bye.

Do you wanna build a snowman?
Or ride our bikes around the halls
I think some company is overdue
I've started talking to
the pictures on the walls
(Hang in there, Joan!)
It gets a little lonely
All these empty rooms
Just watching the hours tick by
(Tic-Tock, Tic-Tock, Tic-Tock, Tic-Tock)

Elsa,
Please, I know you're in there...
People are asking where you've been
They say have courage, and I'm trying to
I'm right out here for you, just let me in
We only have each other
It's just you and me
What are we gonna do?
Do you wanna build a Snowman?

アナ)エルサ?
(ノックの音)
雪だるま作らない?
ねえいいでしょ,遊ぼうよ
全然顔が見えないよ
ドアから出てきてよ
だってこのままじゃ
どこかへ行っちゃったみたいだもん
すごい仲良しだったのに
今はもう違うんだもん
なんでこうなっちゃったの
知りたいよ
雪だるま作ろうよ
雪だるまじゃなくてもいいからさ

エルサ)あっち行ってよ,アナ

アナ)わかったよ,じゃあね

(ノックの音)
雪だるまでも作らない?
それとも大広間を
自転車に乗って回ろうか?
もうちょっと
待ちくたびれてきちゃったよ
壁にかかってる絵に向かって
話しかけたりしちゃったし
(頑張れ,ジャンヌ!)
ちょっとさみしいよ
どの部屋にいっても
ひとりぼっちで誰もいなくて
時計がチクタク音を立てて
動いてるのを見てるだけ

(ノックの音)
エルサ
お願い
そこにいるのは
わかってるんだから
一体どこにいるんだって
みんなから聞かれてるの
元気を出してって
みんながそう言うし
自分でもそうしなきゃって思うけど
ほらここで待ってるから
とにかく部屋の中に入れてよ
この世の中で
他に家族は残ってなくて
お互いしかいないんだから
これからどうするの?
・・・雪だるまでも作ろうか・・・

(余談)

固有名詞の場合,英語の発音と日本語のそれとの違いがあまりに大きく,ちょっと聞いただけでは同じものを指しているとわからない場合も少なくありません。日本語はその名前の生まれた場所の発音に準拠していますが,英語の場合はそのまま英語読みということもあります。

リード文でも述べた「ジャンヌ・ダルク」もそうですが,あのバッハも英語では「Bach(バック)」と発音されています。聖書の聖人の名前などはその最たるもので,マリアはMary(メアリイ),ヨハネはJohn (ジョン),ペテロがPeter (ピーター),マタイがマシュウ(Matthew)です。

ただ我々もDaughtry(ダチェリ)をドートリー,Oasis(オエイシス)をオアシスと書いていることを思えば,この問題も結局のところお互い様なのかもしれません。

ところで,タイトルに登場する「雪だるま」。先日首都圏に降った大雪は,場所によっては小さな「かまくら」くらいなら作れる量だったとか。きっとその「かまくら」の中でゴハンを食べる,あるいは「かまくら」の中で寝るなどと言い出して親を困らせた子どもが山ほどいたに違いありません。私が小学生なら間違いなくそう言っています。

13 件のコメント:

  1. こんにちは。普段はおもに師匠の曲の深い解釈にお世話になっています。
    ですが、まさかあなた様がディズニー、フローズンのしかも私の一番好きな曲を対訳してくださるとは!嬉しくて思わず初コメントさせていただきました。

    本編をみるまではlet it goの圧倒的なサウンドとグラフィックに感動していましたが映画を実際に見ると、この曲の徐々に変わる雰囲気にとても惹きつけられました。let it goに並び、名曲といってもいいと思うこの曲。何回もリピートで聞いています

    絵の話、ジャンヌ・ダルクだったんですね!勉強になります
    唯一 I think some company is overdueのうまい翻訳がわからず、よろしければ詳しく解説していただけると嬉しいです♪

    これからも応援しております!

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。拙訳がお役に立ててなによりです。ただ大変申し訳ないのですが,右上で従前からお知らせしているように,訳文についてのご質問には原則お答えできないことになっておりますので,どうかその点ご理解くださいますようお願い申し上げます。

      削除
  2. I think some company is overdue
    →company=the pictures on the walls
    友達が壁の絵だけだという意だと思います。

    返信削除
  3. 最後の「Do you wanna build a Snowman?」は
    難しい話じゃなくてもいいの。
    一緒に雪だるまを作るだけでもいいから会いたいの」
    という意味と解釈しています。

    返信削除
  4. 最後の「Do you wanna build a Snowman?」は
    難しい話じゃなくてもいいの。
    一緒に雪だるまを作るだけでもいいから会いたいの」
    という意味と解釈しました。

    返信削除
  5. 最後の「Do you wanna build a Snowman?」は
    難しい話じゃなくてもいいの。
    一緒に雪だるまを作るだけでもいいから会いたいの」
    という意味と解釈しました。

    返信削除
  6. 最後の「Do you wanna build a Snowman?」は
    難しい話じゃなくてもいいの。
    一緒に雪だるまを作るだけでもいいから会いたいの」
    という意味と解釈しました。

    返信削除
  7. 最後の「Do you wanna build a Snowman?」は
    難しい話じゃなくてもいいの。
    一緒に雪だるまを作るだけでもいいから会いたいの」
    という意味と解釈しました。

    返信削除
  8. 最後の「Do you wanna build a Snowman?」は
    難しい話じゃなくてもいいの。
    一緒に雪だるまを作るだけでもいいから会いたいの」
    という意味と解釈しました。

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。映画を観ていないので詳細は存じませんが,実は私も基本的にはそのように感じております。雪だるま「でも」としたのはそのためです。

      削除
  9. Do you wanna build a snowman?
    It doesn't have to be a snowman.

    雪だるまつくろう
    雪だるまになる必要はないよ

    ではありませんか?

    Do you wanna build a snowman?

    Do you wanna be a snowman?
    という音に似てるからだと思いますが…

    これは冗談っぽく言ってるんですよね?

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。ただこの部分は,相手と何か一緒にすることで心を通じさせたいという意味で言っているのだと解釈しています。つまり,別に「雪だるま」がどうしても作りたいわけではない。作るものは別に何でもいい。更に言えば「一緒に絵を描く」でも「一緒に歌を歌う」でも構わない。とにかく「相手と一緒に何かがやりたい」と言っているのではないでしょうか?

      削除
    2. なるほど〜
      そういうことなんですね!
      ありがとうございます(^^♪

      削除