2014年4月4日金曜日

Team ロード (Lorde)

文学にはあまり興味がないくせに大学2年の時に詩の授業を選択しました。授業中途方に暮れることもよくあったのですが,それでもそのおかげで,メタファーや韻(ライム)などを学ぶことができました。
Wikipediaによると,Lordeの母親はNew Zealandでは有名なSonja Yelichという詩人なんだとか。彼女の書く歌詞がメタファーに溢れ,私のような外国人にとってなかなか理解しにくいのはそれが理由かもしれません。
Not being a big fan of literature, I took a class of poetry in my sophomore year at college.  At that time I was lost in the class so often.  Thanks to it, however, I learned a lot about metaphors or rhymes.
Wikipedia tells us that her mother is a famous poet Sonja Yelich in New Zealand.  It's probably the reason that her lyrics are full of metaphors and not easy to understand for a foreigners like me.
Team  (Lorde)
Wait 'til you're announced
We've not yet lost all our graces
The hounds will stay in chains
Look upon your greatness and she'll send the call out
Send the call out

Call all the ladies out, they're in their finery
A hundred jewels on throats
A hundred jewels between teeth
Now bring my boys in, their skin in craters like the moon
The moon we love like a brother, while he glows through the room
Dancin' around the lies we tell
Dancin' around big eyes as well
Even the comatose, they don't dance and tell

We live in cities you'll never see onscreen
Not very pretty, but we sure know how to run things
Livin' in ruins of a palace within my dreams
And you know we're on each other's team

I'm kind of over gettin' told to throw my hands up in the air
So there

So all the cups got broke
Shards beneath our feet
But it wasn't my fault
And everyone's competing for a love they won't receive
Cause what this palace wants is release

We live in cities you'll never see onscreen
Not very pretty, but we sure know how to run things
Livin' in ruins of a palace within my dreams
And you know we're on each other's team

I'm kind of over gettin' told to throw my hands up in the air
So there
I'm kind of older than I was when I reveled without a care
So there

We live in cities you'll never see onscreen
Not very pretty, but we sure know how to run things
Livin' in ruins of a palace within my dreams
And you know we're on each other's team

We're on each other's team
And you know we're on each other's team
We're on each other's team
And you know and you know and you know

名前を呼ばれるまで
ちゃんとそこで待っていて
みんなまだ
捨てたもんじゃないんだから
猟犬はつないでおくよ
自分のいいところを
大切にしていれば
いつかはちゃんと
呼んであげる

あの女の子たち呼んで来て
みんな首元にジュエリーを
ジャラジャラとつけていて
歯の間にも
ジュエリーが光ってる
さあ,ここに男の子たちを連れて来て
顔にはニキビの痕がついていて
月の表面の
クレーターみたいになってるけど
みんなその子が大好きで
兄弟みたいに思ってる
部屋中を照らし出すほど
輝いてるんだから
ついてるウソとか隠し事とか
みんな踊って忘れるの
ベロベロに酔っぱらっても
本当のことは言わないの

ドラマや映画の舞台には
絶対なるはずなんかない
そんな街に住んでるの
別に華やかな場所じゃないけど
それでも上手くいってるよ
アタシの夢に出てくるような
荒れ果てた「宮殿」に住んでみれば
お互いに同じ仲間だってわかるはず

もうちょっとうんざりなの
クラブやパーティで
やたらに手を上げて
盛り上がれって言われるのは
だからわかるでしょ?

カップはみんな壊れちゃって
カケラが足元に散らばってる
だけどアタシのせいじゃない
みんなが揃いもそろって
手に入るはずもない
そんな「愛」を手に入れようと
必死に競争してるけど
この「宮殿」が求めてるのは
そこから「自由になる」ことだから

ドラマや映画の舞台には
絶対なるはずなんかない
そんな街に住んでるの
別に華やかな場所じゃないけど
それでも上手くいってるよ
アタシの夢に出てくるような
荒れ果てた「宮殿」に住んでみれば
お互いに同じ仲間だってわかるはず

もうちょっとうんざりなの
クラブやパーティで
やたらに手を上げて
盛り上がれって言われるのは
だからわかるでしょ?
ちょっと大人になったんだ
あの頃は無邪気にはしゃいでいたけどね
だからわかるでしょ?

ドラマや映画の舞台には
絶対なるはずなんかない
そんな街に住んでるの
別に華やかな場所じゃないけど
それでも上手くいってるよ
アタシの夢に出てくるような
荒れ果てた「宮殿」に住んでみれば
お互いに同じ仲間だってわかるはず

お互いに同じ仲間なの
そんなことわかってるでしょ?
お互い似たもの同士
それくらいわかってるでしょ?

(余談)

やはり何といっても,この曲の白眉は「もうちょっとうんざりなの,クラブやパーティで,やたらに手を上げて,盛り上がれって言われるのは(I'm kind of over gettin' told to throw my hands up in the air)」でしょう。最初にこの箇所を見た時には爆笑してしまいました。

確かに最近の曲の歌詞を和訳していると,この「hands up in the air」系列の表現がイヤというほど登場します。和訳しつつ,つい「そんな四六時中腕をあげっぱなしやったら腕がめっさ疲れるやないかい!阿波踊りか!」とツッコミを入れてしまうので,和訳が終わった頃には腕ではなく頭の方が意味なく疲れていたりします。


2 件のコメント:

  1. はじめまして。読んでスッキリしました。
    私も同じくin the air のくだりは笑ってしまいましたよ。
    しかも製作時は16歳だなんて大人びすぎです。
    東京のライブを見ましたが、かなり良いライブでしたよ。
    可愛さもありつつクールさも併せ持つLordeちゃんを
    追っかけていきたいと思いましたよ。

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。ラッセル様のお役に立ててなによりです。それにしても近年の音楽業界においては,三角筋や上腕二頭筋を酷使することがトレンドであるようです。

      削除