2014年10月10日金曜日

Somewhere In My Car キース・アーバン (Keith Urban)

この曲を知るまで,カントリーの曲のミュージック・ヴィデオというものは,かなり「健全」で,ご家庭や職場で見ても何ら問題のない内容だと思っていたのですが,どうやらそうではなかったようです。ただ曲自体は,恋人と別れて悩む主人公が相手に帰って来てほしいと願うシンプルなラヴ・ソングです。
Before I knew this, I thought music videos of country songs are pretty family friendly with no NSFW materials.  Well, now I think I was wrong.  The song itself is a simple love song in which the heartbroken protagonist is agonizing over the breakup with the second person and wishing her to come back.
Somewhere In My Car (Keith Urban)
(Lyric video)
I'm driving home tonight, catching all red lights
That's alright cause I don't want to be alone
There's nobody waitin' there, cold and empty bed
Words I wished Id said come on the radio

Ooh, oh, oh, and I don't know why I do this to myself
Ooh, oh, oh, I know you're with someone else

But in my mind we’re somewhere in my car
And it's raining hard on the streetlight glow
You got your lips on mine, its gasoline on fire
I never will forget, you grabbed my shirt and pulled it over my head
And your fingertips slide up and down my back
Breathin' hard, steamin' up the glass
Id give anything if I could bring you back home

So, I've been sleeping til noon in the same bedroom
Where I once held you and its breaking my heart
I should take down all those pictures from my wall
Promises we made won't fill this empty space

Ooh, oh, oh, and I dont know why I just cant let you go
Ooh, oh, oh, I know youre never coming back

But in my mind were somewhere in my car
And it's raining hard on the streetlight glow
You got your lips on mine, its gasoline on fire
I never will forget, you grabbed my shirt and pulled it over my head
And your fingertips slide up and down my back
Breathin' hard, steamin' up the glass
Id give anything if I could bring you back home

But in my mind were somewhere in my car
And it's raining hard on the streetlight glow
You got your lips on mine, its gasoline on fire
I never will forget, you grabbed my shirt and pulled it over my head
And your fingertips slide up and down my back
Breathin' hard, steamin' up the glass
Id give anything if I could bring you back home

こうして家に向かってるのに
途中にある信号に
いちいち赤で引っかかる
だけどそんなのどうでもいい
ひとりで過ごすのはイヤだから
すぐに家に帰っても
待ってる人は誰もいない
空っぽで冷たいベッドがあるだけだ
できることなら伝えたい
そんなセリフがこうやって
車のラジオから聞こえてくる

なんでこんなことしてるのか
それが自分にもわからない
ただ俺にわかるのは
もうお前には他の誰かがいるってことだ

なのにまだ心の中じゃ
お前と車に乗っていて
街灯に激しく雨が打ち付ける
そんな景色を眺めてる
そしてお前にキスされて
火のついた
ガソリンみたいに燃え上がる
忘れないぜ
あの時シャツを頭から
お前に無理やり脱がされたのも
その指が首筋を
優しく撫でていたことも
息遣いが激しくなって
お互いの体温で
車の窓も曇っていった
お前を連れて帰れるのなら
どんなものでも手放すのに

あの頃と同じベッドルームで
ずっとひとりで昼まで寝てる
その場所で
昔はお前を抱いてたから
それが辛くて仕方ない
壁にかかった2人の写真は
すっかりはがした方がいい
2人でした約束を
どんなに色々思い出しても
それだけじゃ
この空しさは埋まらない

自分でもわからないけど
どうしても
お前のことが忘れられない
もう戻ってくるわけないって
それくらいわかってるのに

なのにまだ心の中じゃ
お前と車に乗っていて
街灯に激しく雨が打ち付ける
そんな景色を眺めてる
そしてお前にキスされて
火のついた
ガソリンみたいに燃え上がる
忘れないぜ
あの時シャツを頭から
お前に無理やり脱がされたのも
その指が首筋を
優しく撫でていたことも
息遣いが激しくなって
お互いの体温で
車の窓も曇っていった
お前を連れて帰れるのなら
どんなものでも手放すのに

なのにまだ心の中じゃ
お前と車に乗っていて
街灯に激しく雨が打ち付ける
そんな景色を眺めてる
そしてお前にキスされて
火のついた
ガソリンみたいに燃え上がる
忘れないぜ
あの時シャツを頭から
お前に無理やり脱がされたのも
その指が首筋を
優しく撫でていたことも
息遣いが激しくなって
お互いの体温で
車の窓も曇っていった
お前を連れて帰れるのなら
どんなものでも手放すのに

(余談)

このミュージック・ヴィデオの一瞬R&Bと見紛うばかりのセクシーさは一体どうしたことでしょうか。インターネットの普及と共にさまざまなものが「ボーダーレス」となりましたが,これもその一端なのでしょうか?

無論,歌詞自体は本家R&BのUsherとかUsherとかUsherとか(大事なことなので3回言いました)のそれに比べれば圧倒的に「穏当(family friendly)」なのですが,それでもBlake SheltonのHoney Beeや
http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2011/11/honey-bee-blake-shelton.html
God Gave Me You http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2011/11/god-gave-me-you-blake-shelton.html
などに比べれば,かなり「思い切ったな」感が漂います。

2 件のコメント:

  1. 前にコメントさせて頂いた者です、また取り上げて頂いてとても嬉しいです
    私も驚きました..最初はリリックビデオのみリリースされていたものの、イントロが変わって曲の終わり方も変えていますね。キースアーバンのTwitterから発表があってからクリックしたものの...職場では見るべきではありませんでした。苦笑
    思えば彼はカントリー歌手としてはハットを被らないロックスタイルの金髪長髪。更には新しい世代にも親しみやすいようなバンジョーの使い方によるポップなカントリーロックサウンド。で道を切り開いてきた人物で(オーストラリアの自然が彼の故郷であり、感じることがあります)、当時としてはまだかなり”新しい”歌手なのではなかったのでしょうか。
    そういう意味としては今回のビデオも”新しい”という意味では掟破りのミュージックビデオだと感じます。ある意味では挑戦...的なものなのでしょうか。
    今回の和訳、特に題名をどう訳すか期待しながら見ていました。
    「お前と車に乗っていて」なるほど、心の中のつっかかりが取れたように明確になりました。
    とても気になってしまうので質問させて頂きたいのですが、もし題名を和訳するとしたらどうなるのかなと思っております。

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。さてご質問の件ですが,題名を和訳するなら「今もまだ」あるいは「助手席」でしょうか。全体の流れから考えると前者の方が近いと思いますが,英語のSomewhere In My Carの語感をとるなら後者でしょう。ただこの曲は有体に言ってしまえば「振られ男の恨み節」なので,ここはグッと演歌チックに「未練だぜ」というセンもあるかと思います。

      削除