2014年11月9日日曜日

Should I Stay Or Should I Go? ザ・クラッシュ (The Clash)

下の歌詞では「だから放っといて欲しいなら(If you want me off your back)」となっていますが,ここは元々「正面からでも背中からでも,俺にそうして欲しいなら(On your front or on your back)」という怪しい歌詞でした。アメリカのラジオ向けに録音し直すようにMick Jonesが説得されてこうなったらしいのですが,この話を聞いて先日取り上げたLittle RichardのTutti Fruittiを思い出しました。 http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2014/03/tutti-fruitti-little-richard.html
Although the lyrics below the line in the lyrics below says "If you want me off your back," it was originally "On your front or on your back."  Much more suggestive.   They say Mick Jones was asked to re-record the line to make it more radio friendly in the US.  That reminds me of Little Richard's Tutti Fruitti I posted before. http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2014/03/tutti-fruitti-little-richard.html
Should I Stay Or Should I Go?  (The Clash)
[Verse 1]
Darling, you got to let me know
Should I Stay or Should I Go?
If you say that you are mine
I'll be here 'til the end of time
So you got to let me know
Should I stay or should I Go?
It's always tease, tease, tease
You're happy when I'm on my knees
One day it's fine and next it's black
So if you want me off your back
Well, come on and let me know
Should I stay or should I Go?

[Hook]
Should I stay or should I Go now?
Should I stay or should I Go now?
If I go, there will be trouble
And if I stay it will be double
So come on and let me know

[Verse 2]
This indecision's bugging me (esta indecision me molesta)
If you don't want me, set me free (Si no me quieres, librame)
Exactly whom I'm supposed to be (digame que tengo ser)
Don't you know which clothes even fit me? (No sabes que ropas me queda)
Come on and let me know (me tienes que decir)
Should I cool it or should I blow? (me debo ir o quedarme)

[Hook]
Should I Stay or Should I Go now? (yo me enfrio o lo soplo)
Should I Stay or Should I Go now? (Yo me enfrio o lo soplo)
If I go there will be trouble (si me voy va a haber peligro)
And if I stay it will be double (si me quedo sera el doble)
So you gotta let me know (me tienes que decir)
Should I cool it or should I blow? (me debo ir o quedarme)

[Hook]
Should I Stay or Should I Go now? (tengo frío por los ojos)
If I go there will be touble (tengo Frio por los ojos)
And if I stay it wil be double (si me quedo sera el doble)
So ya gotta let me know (me tienes que decir)
Should I Stay or Should I Go?

[Verse 1]
なあ,教えてくれよ
このままでいいのかな?
それとも別れた方がいいのか
お前は俺のもんだって
そう言ってくれるんなら
一生そばについててやるよ
だから頼むよ教えてくれよ
このままでいればいいのか
それとも別れた方がいいのか
いつだって
お前に「お預け」喰らってばかり
俺が我慢できなくて
必死になって頼むのが
お前は嬉しいんだろ?
それでいい時もあるけど
それじゃダメな時もある
だから放っといて欲しいなら
いいだろ,さあ教えてくれよ
このままでいればいいのか
それとも別れた方がいいのか

[Hook]
やっぱり今まで通りがいいのか
別れた方が正解なのか
このままいって貰いたいのか
諦めろってことなのか
別れたら別れたで
きっとマズいことになるけど
このまま付き合ってても
余計に辛くなるだけだ
だから頼むよ教えてくれよ

[Verse 2]
このどっちつかずの状態が
とにかくイヤで仕方ない(宙ぶらりんでイライラする)
俺に用がないんなら
さっさと自由にしてくれよ(俺の好きにさせてくれ)
そうすりゃ本当の自分になれる(どうすりゃいいのか教えてくれよ)
わかるだろ,俺に似合う服くらい(だけどお前にゃわからない)
だから頼むよ教えてくれよ(言ってくれなきゃ困るんだよ)
波風立てずにいればいいのか(このまま頑張る方がいいのか)
それともみんなぶち壊すのか(さっさと別れる方がいいのか)

[Hook]
やっぱり今まで通りがいいのか(このままでいけばいいのか)
別れた方が正解なのか(さっさと別れた方がいいのか)
このままでいて貰いたいのか(このまま頑張る方がいいのか)
諦めろってことなのか(さっさと別れる方がいいのか)
別れたら別れたで(ひとりになったら)
きっとマズいことになるけど(きっと酷いことになるけど)
このまま付き合ってても(こうして頑張ってても)
余計に辛くなるだけだ(余計に苦しくなるだけだ)
だから頼むよ教えてくれよ(言ってくれ)

[Hook]
やっぱり今まで通りがいいのか
別れた方が正解なのか(冷たい目でこっちを見てる)
別れたら別れたで
きっとマズいことになるけど(冷たい目でこっちを見てる)
このまま付き合ってても(こうして頑張ってても)
余計に辛くなるだけだ(余計に苦しくなるだけだ)
だから頼むよ教えてくれよ(言ってくれ)
やっぱり今まで通りがいいのか
別れた方が正解なのか

(余談)

・・・悪いことは言いません。すっぱり別れましょう。

1 件のコメント:

  1. 主人公の男性は、果たして…彼女にほんとうに愛されているのか…?と、疑念が巡りました。
    とにかく、二人の思いの丈の違い、温度差を感じます。
    vestige様の仰るように…「すっぱり別れましょう。」なのでしょうし、出来るなら何よりですが、
    お二人の辞書に「すっぱり…」という言葉は数度の改訂版を経ないと、なかなか掲載されないのでは?
    と思えてしまいました。
    よそ様を観察していても思うのですが、恋愛関係は「男は男らしく。女は女らしく。」
    の構図が、しっくりくると個人的には思えています。
    (←セクシャルマイノリティの方は、もちろん「ご自身らしく」で、いらしていただきたい。個人個性を尊重しています。)
    なので、彼女の女王様スタイルが…私には「やり過ぎ」感を受けます。彼の心が幸せじゃないのは、とても気になります。
    ま、20代前後カップルなら、まぁアリでしょうかね。
    男性はお若い内に多少「女」と「性」に振り回され学ばれた方は、のちのち深みあるイイ恋愛が出来ている様に思いますし。

    If you say that you are mine「お前は俺のもんだって」
    なるほど。vestige様は「俺のもん」と訳されたのですね。
    他の対訳からも感じますけど…内なるモノは、男性的、雄々しく情熱的なご様子なのかしら?と常々思いますが、
    余談からは、ライト&ドライな印象…であります。もしかしたら、照れ?から…なのかなぁ?と勝手に妄想しています。
    vestige様のセレクトされた楽曲なのか?男性心情対訳は…とても私の好みです。
    もちろん、人様の心情を訳されている「だけ」だってわかっていますが、錯覚してしまいます…。

    「お前は俺のもんだって そう言ってくれるんなら 一生そばについててやるよ」

    はぁ……ぁ。もぉ……ぉ。なにぃ…。もぉ。なにぃ…。。。ほんとにぃ…?
    もぉ、そぉんな風に言われたらぁ…、キュンキュンッ、しちゃいますぅ。
    もぉ、思わずぅ、主人公の彼に、ギュぅッっして、囁きたくなっちゃうんだけどなぁーーーーーーーー
    って思っちゃいましたぁッ♪ と り あ え ず、、、枕を…ギュぅッ…って、しとこうと思いますッ。
    しかし、枕………ビーズタイプ。。。なんだか、抱き心地がぁ………。なんだかなぁ……ちがぅぅ…(涙)。

    返信削除