2014年12月20日土曜日

No Good In Goodbye ザ・スクリプト (The Script)

この曲を日本語にするのにはかなり苦労しました。ある言語で書かかれた韻文を別の言語に翻訳する際に最も大変なのが,元の文の持つ韻や語呂といったものの面白さを翻訳したもののなかで再現することでしょう。この曲のテーマは,そのものの中に正反対の意味を持つ言葉が含まれている表現があるということです。例えば「次善の策(second best)」という表現は,その中に「(最)善(best)」という言葉が含まれていますが,「(最)善(best)」でない場合にしか使いません。大変さが想像できるのではないでしょうか?
Translating this song into Japanese was quite a challenge for me.  I think one of the most difficult things in translating verses written in a language into another is probably reproducing the real thrill of puns and rhyming of the original in the foreign one.  This time what the song is all about is that some words like 'second best' contain something which is completely opposite to its meaning.  We use 'second best' only when it's not 'the best'.  Now you know how hard it would be.
No Good In Goodbye  (The Script)
(Lyric Video)
All the things that we've lost
Breaking up comes at a cost
I know I'll miss this mistake *
Every word I try to choose
Either way I'm gonna lose
Can't take the ache from heartbreak *

Oh, but as you walk away
You don't hear me say

Where's the "good" in "goodbye"?
Where's the "nice" in "nice try"?
Where's the "us" in "trust gone"?
Where's the "soul" in "soldier on"?
Now I'm the "low" in "lonely"
'Cause I don't own you only
I can take this mistake
But I can't take the ache from heartbreak *
No, I can't take the ache from heartbreak

No matter how it falls apart
There's an "art" in breaking hearts
But there's no fair in farewell, no
When I see you in the street
I pray to God you don't see
The silent "hell" in "I wish you well."

Oh, but as you walk away
You don't hear me say

Where's the "good" in "goodbye"?
Where's the "nice" in "nice try"?
Where's the "us" in "trust gone"?
Where's the "soul" in "soldier on"?
Now I'm the "low" in "lonely"
'Cause I don't own you only
I can take this mistake
But I can't take the ache from heartbreak
I can't take the ache from heartbreak
I can't take the ache from heartbreak
I can't take the ache from heartbreak, no

If I could turn back time then I would re-write those lines
If I could turn back time then I would re-write those lines
If I could turn back time then I would re-write those lines
If I could turn back time then I would re-write those lines

Where's the "good" in "goodbye"?
Where's the "nice" in "nice try"?
Where's the "us" in "trust gone"?
Where's the "soul" in "soldier on"?
Now I'm the "low" in "lonely"
'Cause I don't own you only
I can take this mistake
But I can't take the ache from heartbreak
I can't take the ache from heartbreak
I can't take the ache from heartbreak
I can't take the ache from heartbreak
I can't take the ache from heartbreak

If I could turn back time, then I would re-write those lines

なにもかもなくなった
別れればそれなりに
辛い思いもするものだけど
だけどいつかは
今回の失敗を
懐かしく思うはず
必死になって
色々言葉を選んでるけど
そんなことしても
無駄ないことはわかってる
胸の痛みに耐えられない

だけどもう
お前はここにはいないから
俺がこうして言ってることも
お前の耳には届かない

「Goodbye」って言われても
一体どこが「Good」なんだよ
「nice try(=惜しい)」って言われたからって
別に「nice(嬉しい)」わけじゃない
「trust gone(=信じられなくなった)」って言葉の中に
「US」って文字があるのが辛い
「soldier on(=頑張り続ける)」って言葉には
「soul(魂)」がこもってるのか?
今の俺は「low(最低)」なんだ
だって「lonely(=ひとりぼっち)」で
お前を「ひとりじめ」にできないから
今回の失敗したこと(mistake)は
受け入れる(take)こともできるけど
この失恋の(heartbreak)
胸の痛み(ache)は
耐えられない

上手くいかなくて
心がバラバラになったとしても(falls apart)も
その傷ついた心(heart)には
キラリと輝く(art)ってものがあるけど
ただの別れの言葉(farewell)には
いいとこ(fair)なんて見つからない
そんなものないんだよ
だから姿を町でみかけると
こっちに気付かれないないように
神様に祈ることになる
「幸せに(I wish you well)」って言いながら
「クソ(hell)」って心で叫んでる

だけどもう
お前はここにはいないから
俺がこうして言ってることも
お前の耳には届かない

「Goodbye」って言われても
一体どこが「Good」なんだよ
「nice try(=惜しい)」って言われたからって
別に「nice(嬉しい)」わけじゃない
「trust gone(=信じられなくなった)」って言葉の中に
「US」って文字があるのが辛い
「soldier on(=頑張り続ける)」って言葉には
「soul(魂)」がこもってるのか?
今の俺は「low(最低)」なんだ
だって「lonely(=ひとりぼっち)」で
お前を「ひとりじめ」にできないから
今回の失敗したこと(mistake)は
受け入れる(take)こともできるけど
この失恋の(heartbreak)
胸の痛み(ache)は
耐えられない
そんなの無理に決まってる

だから時間を巻き戻せるなら
そんなセリフは書き直すんだ

「Goodbye」って言われても
一体どこが「Good」なんだよ
「nice try(=惜しい)」って言われたからって
別に「nice(嬉しい)」わけじゃない
「trust gone(=信じられなくなった)」って言葉の中に
「US」って文字があるのが辛い
「soldier on(=頑張り続ける)」って言葉には
「soul(魂)」がこもってるのか?
今の俺は「low(最低)」なんだ
だって「lonely(=ひとりぼっち)」で
お前を「ひとりじめ」にできないから
今回の失敗したこと(mistake)は
受け入れる(take)こともできるけど
この失恋の(heartbreak)
胸の痛み(ache)は
耐えられない

だから時間を巻き戻せるなら
そんなセリフは書き直すんだ

(余談)

翻訳する側にとって,原文をそのまま載せねばならないというのは,ある意味「敗北」であるような気がするのですが,今回ばかりは仕方ないでしょう。この曲の歌詞の面白さは,元の言葉,とりわけ元の言葉の「音」にあると思われるからです。

例えば,soldierとsoul,lonelyとlow,そしてheartbreakとacheは,字面を見ているだけでは同じようには思われませんが,発音してみると,[soʊl dʒər ]と[soʊl ],[loʊn li][loʊ], [hɑːtˌbreɪk]と[eɪk]で見事に韻を踏んでいます。

したがって,この面白さ(thrill)を味わうためには,私のレベルでは,どうしても元の言葉をそのまま使うより他に方法がないのですが,仮にこれが谷川俊太郎レベルの訳者であれば,そこもまた違ってくるのかもしれません。

4 件のコメント:

  1. ついこの間、手痛い失恋をしました。
    いつも楽しみにしている対訳くんで初めて失恋系の歌を心の底から聴ける状態に…
    本当にすごく辛いですが素晴らしい対訳に心癒されます。
    vestigeさま、ありがとうございます。

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。拙訳がお役に立ててなによりです。沙耶子様の心の傷が一日も早く癒えますようお祈り申し上げます。

      削除
  2. はじめまして!

    聞き間違いかと思い公式のリリックビデオで一応確認したのですがwhen I see youのところはwhenの前にandが入ります!

    他確認してないので見てみるといいと思います<(_ _)>

    失礼しました!

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。ただ右上の「このブログをご覧になる方へ」でもお知らせしているように,このサイトの趣旨は皆様に和訳をお見せすることであり,英語の歌詞は参考のために付けているに過ぎません。したがって,誤っている可能性も大いにありますが,それによって大幅に訳文の内容が変わる場合を除いては,基本的に訂正はご容赦くださればと存じます。

      削除