2015年4月23日木曜日

Kiss On My List ホール&オーツ (Hall & Oates)

Daryl Hallはこの曲をいわば「反ラヴ・ソング(an anti-love song)」と言っているものの,歌詞に登場する「(your kiss is on my list)」の箇所を「(your kiss is on my lips)」と聞き間違えている人が少なくありません。そのために「愛してる。あなたなしでは生きられない」系のラヴ・ソングだと考えられているようですが,実際はその正反対です。
すなわちコーラスの「Because your kiss is on my list of the best things in life」は「お前のキスがこの人生で最高の出来事だ」という意味ではなく「だってお前のキスなんて,今までの人生で,自分に起こった「いいこと」の,リストには入ってるけど」という意味であり,はっきり言ってしまえば「(お前に)そこまで思い入れはない(I'm not that into you.)」という意味です。
Daryl Hall said it's what he calls 'an anti-love song'.  However, many people heard the part "your kiss is on my list" in the lyrics as "your kiss is on my lips" and that made them think the song is a sweet love song, such as one which says 'I love you and without you I would die' kind of things.  Actually it's quite opposite.  "Because your kiss is on my list of the best things in life" doesn't mean you're THE BEST THING but you're just ONE of the best thingS.  To put it bluntly, "I'm not that into you."
Kiss On My List  (Hall & Oates)
My friends wonder why I call you all the time
What can I say
I don't feel the need to give such secrets away
You think maybe I need help, no, I know I'm right (alright)
I'm just better off not listening to friends' advice

When they insist on knowing my bliss
I tell them this
When they want to know what the reason is
I only smile when I lie, then I tell them why

Because your kiss your kiss is on my list
Because your kiss your kiss is on my list
Because your kiss is on my list of the best things in life
Because your kiss your kiss is on my list
Because your kiss your kiss I can't resist
Because your kiss is what I miss when I turn out the light

I go crazy wondering what there is to really see
Did the night just take up your time, 'cause it means more to me
Sometimes I forget what I'm doing, I don't forget what I want (what I want)
Regret what I've done, regret you? I couldn't go on

But if you insist on knowing my bliss
I'll tell you this
If you want to know what the reason is
I'll only smile when I lie, then I'll tell you why

Because your kiss your kiss is on my list
Because your kiss your kiss is on my list
Because your kiss is on my list of the best things in life
Because your kiss your kiss is on my list
Because your kiss your kiss I can't resist
Because your kiss is what I miss when I turn out the light

(I really miss you, girl)

Because your kiss your kiss is on my list
Because your kiss your kiss is on my list
Because your kiss is on my list of the best things in life (oh man)
Because your kiss your kiss is on my list
Because your kiss your kiss I can't resist
Because your kiss is what I miss when I turn out the light

みんな不思議に思ってる
どうしていつも四六時中
お前に電話してるのか
なんて言えばいいんだよ
説明できるわけないよ
わざわざそんな秘密まで
教えてやろうって気になれない
どっかヘンだから
医者にでも診てもらえって
そう思っているんだろ?
そんなの余計なお世話だよ
自分のことはわかってる(大丈夫だ)
周りのヤツの言うことなんて
耳を貸さずに無視していれば
それで俺は幸せなんだ

何がそんなに幸せなのか
みんなが聞いてくるから
その時はこう答えてる
理由を教えてくれよって
そんな風に頼まれたら
にっこり笑ってウソをつく
それからこう言うんだよ

だってお前のキスなんて
リストには載ってるけど
ただそれだけで
大したもんじゃないんだよ
今までの人生で
自分に起こった「いいこと」の
リストには入ってるけど
別に特別なわけじゃない
だってお前のキスなんて
リストには載ってるけど
ただそれだけで
大したもんじゃないはずなのに
どうやっても忘れられない
だから灯りを消すように
幕を引いてしてしまったら
もうキスができなくなるから
それがちょっと残念なんだ

もうどうにかなりそうなんだ
見なきゃいけないものなんて
本当にあるのかなって
そんな風に考えてると
あの夜のことだって
あの時だけのことだって
そう言うのかもしれないけど
そういうわけにはいかないよ
だってこっちはそうじゃないから
今自分のやってることが
わからなくなる時はあるけど
それでも自分の望みくらいは
どんな時でも忘れない(自分の望みくらいは)
あんなことするなんて
バカだったと思ってる
お前のこともそうかもな
続けるなんてムリなんだ

何がそんなに幸せなのか
そいつをお前がどうしても
知りたいのなら教えてやるよ
理由を教えてくれよって
そんな風に頼まれたら
にっこり笑ってウソをつく
それから理由を教えてやるよ

だってお前のキスなんて
リストには載ってるけど
ただそれだけで
大したもんじゃないんだよ
今までの人生で
自分に起こった「いいこと」の
リストには入ってるけど
別に特別なわけじゃない
だってお前のキスなんて
リストには載ってるけど
ただそれだけで
大したもんじゃないはずなのに
どうやっても忘れられない
だから灯りを消すように
幕を引いてしてしまったら
もうキスができなくなるから
それがちょっと残念なんだ

(本当に残念だよ)

だってお前のキスなんて
リストには載ってるけど
ただそれだけで
大したもんじゃないんだよ
今までの人生で
自分に起こった「いいこと」の
リストには入ってるけど
別に特別なわけじゃない
だってお前のキスなんて
リストには載ってるけど
ただそれだけで
大したもんじゃないはずなのに
どうやっても忘れられない
だから灯りを消すように
幕を引いてしてしまったら
もうキスができなくなるから
それがちょっと残念なんだ

(余談)

Van HalenのJumpにこの曲のシンセサイザーのパートが使われていると知り,ノリで取り上げましたが,和訳してみると思った以上に面白い曲でした。

それはともかく,リード文で述べたような歌詞の聞き間違いというのは英語の曲では決して珍しくなく,あの有名なABBAのDancing Queenにもそれがあるようです。本来の歌詞は:

See that girl, watch that scene, digging the Dancing Queen
(あの子を見て,ほらあそこ,ダンシング・クイーンに注目して)

ですが,以下のように聞き間違えていたという人もあるとか:

See that girl, watch her scream, kicking the dancing queen
(あの子を見て,ほら叫びながら,ダンシング・クイーンを蹴っ飛ばしてる

週末の金曜日,人でごったがえすクラブでは,混雑ゆえに様々なトラブルが起こるようです・・・。

1 件のコメント:

  1. Hearts A Messの「恋愛は先に好きになった方が負け」
    vestige様が至言だと仰る一節を思い出しました。

    【出来ていなかったら申し訳ないのですが…読解読心出来た体で綴ります】
    反ラヴソングというよりも主人公の彼女への気持ちを認めてしまったら負けであり、
    (一体全体…何と戦い何に怯えているのか見当は付くが、言動意味が私には分からない)負けを認めたくなくドキドキがばれるのが恥ずかしくて仕方がない…
    「(俺の影を踏まずに)三歩下がってついてこい」亭主関白風味な昭和初期の日本。
    当時の日本男性の恋愛、女性対応術のような。
    彼女が自分を四六時中追ってきてくれる事が理想の構図であるのに、それなのに…自分が彼女を四六時中追ってしまっている「こと(妄想)」に取りつかれている様な…ことが許せないような…。
    実際に思いの丈は量れないけど、第三者の目に映る秤で量ってみたら…
    主人公の彼女への想いは重く深くが、一目瞭然にも関わらず。

    大したキスじゃない、お前のことなど別に思入れなど無い…と突っぱねれば突っぱねる程、意識「し過ぎ」てる様に映る気がします。
    「キライキライも、好きの内」とか「イヤヨイヤヨは、なんとか」…の類に近い様な。
    愛情表現する事、対処に困惑した成熟していない恋愛観…
    あまのじゃく、多感な思春期の反抗期にも近い感じの…そんな様な気がしました…。

    返信削除