2015年4月17日金曜日

Save Your Soul ジェイミー・カラム (Jamie Cullum)

この曲の歌詞を和訳するにあたっては,Jamie Cullumのインタヴューを記事を掲載してくれたサイトが大変参考になりました。http://nbhap.com/music/interviews/jamie-cullum/ これがなければこの投稿はお蔵入りになっていたかもしれません。
それはともかく,作曲の著作権については,構成,コード進行,歌詞などその曲に対してなんらかの貢献をしていれば,誰でも権利の分け前に与ることができると言われています。実際には違いますが,仮にこの投稿(の歌詞とヴィデオを除いた部分)を曲だとすると,そのインタヴュー記事を書いた人物にも相応の権利を与えるべきでしょう。勿論Google大先生にもです。
Translating the lyrics of this song, I owe a lot to a website where I can read an interview of Jamie Cullum.  http://nbhap.com/music/interviews/jamie-cullum/ Without it, I might have put this entry on hold.
Anyway, it's said that a songwriting copyright is awarded to anyone who contributes to the song, including its structure, chord progressions and lyrics.  Suppose this entry of my blog (except for the lyrics and the video) should be a song, which is actually not, I think I should reward the writer of the interview with some share.  And Google Translate, of course.
Save Your Soul  (Jamie Cullum)
Know this, it's a universal truth
People let you down
So reach out for the things that you can use
Buried in the ground

I think I've been misunderstood
Not all my choices have been good
In the fading light
So we should put this one to bed
Before it bursts out of my head
Ready for the fight

So when it gets too late
And I find my place
Who will save your soul and love me here
So when it gets too far
Well let down your guard
Who will save your soul and love me here

Inside of another tiny life
Full of big ideas
It strikes me with the baggage left behind
I could dry those tears

All of my secrets they are free
Now watch them tumble out of me
Into better days
So save those homiletic tones
And conjure singing from the moans
And you'll hear me say

So when it gets too late
And I find my place
Who will save your soul and love me here
When it gets too far
Well let down your guard
Who will save your soul and love me here

So step away from castle walls
Those voices calling in the halls
They are moving on
So I'll keep my side of the street
Cleaner than where our pounding feet
Ever walked upon

So when it gets too late
And I find my place
Who will save your soul and love me here
When it gets too far
Well let down your guard
Who will save your soul and love me here

When it gets too late
And I find my place
Who will save your soul and love me here
When it gets too far
Well let down your guard
Who will save your soul and love me here

そうだよな
そんなのどこでも変わらない
人は裏切るものなんだ
だから自分の役に立つ
そんなものを探すんだ
まだ地面に埋もれてて
見た事のないそういうものを

俺だって自分のことを
みんながずっと誤解して
ちっともわかってくれてない
そんな風に思ってる
今までしてきたことだって
やっぱりあれはマズかったって
そう思えることもある
消えかかる光の中では
だからこのへんで
一旦ケリをつけないか?
でなきゃこいつが頭の中で
もう留めておけないくらい
大きくなってしまうから
そうなる前に立ち向かう
覚悟を決めておかなくちゃ

もう間に合わなくて
俺の居場所が見つかったら
誰がお前の魂を
救ってくれるって言うんだよ?
そんなヤツは見つからないし
そんなことしたこの俺を
想ってくれる人もいない
取り返しがつかないくらい
やり過ぎてしまったら
お前がガードを降ろしても
誰がお前の魂を
救ってくれるって言うんだよ?
そんなヤツは見つからないし
そんなことしたこの俺を
想ってくれる人もいない

そこらによくいる普通の人間
だけどそいつの内側には
色んな想いが詰まってる
そのことを考えると
自分の悩みや苦しみなんか
もうどうでもよくなって
涙を拭ってやりたくなる

隠したいことなんか
もうひとつも残ってない
ほら見てみろよ
今まで秘密にしていたことも
もうすっかり表に出した
これで上手くいくはずだ
だからいいとか悪いとか
そんな話は止めてくれ
イヤなことに気を取られ
グチばかりこぼすくらいなら
楽しいことを考えて
歌でも歌う方がいい
そうすれば
きっと聞こえてくるはずだ

もう間に合わなくて
俺の居場所が見つかったら
誰がお前の魂を
救ってくれるって言うんだよ?
そんなヤツは見つからないし
そんなことしたこの俺を
想ってくれる人もいない
取り返しがつかないくらい
やり過ぎてしまったら
お前がガードを降ろしても
誰がお前の魂を
救ってくれるって言うんだよ?
そんなヤツは見つからないし
そんなことしたこの俺を
想ってくれる人もいない

城の壁からは離れてろ
近づき過ぎちゃダメなんだ
広間に響くのあの声も
束の間聞こえているだけで
どんどん移り変わってく
だからこれからも
そんなものには惑わされずに
ちゃんとした
自分の道を進んで行くよ
大して気にも留めないで
今まで自分の人生を
無頓着に生きてきたけど

もう間に合わなくて
俺の居場所が見つかったら
誰がお前の魂を
救ってくれるって言うんだよ?
そんなヤツは見つからないし
そんなことしたこの俺を
想ってくれる人もいない
取り返しがつかないくらい
やり過ぎてしまったら
お前がガードを降ろしても
誰がお前の魂を
救ってくれるって言うんだよ?
そんなヤツは見つからないし
そんなことしたこの俺を
想ってくれる人もいない

もう間に合わなくて
俺の居場所が見つかったら
誰がお前の魂を
救ってくれるって言うんだよ?
そんなヤツは見つからないし
そんなことしたこの俺を
想ってくれる人もいない
取り返しがつかないくらい
やり過ぎてしまったら
お前がガードを降ろしても
誰がお前の魂を
救ってくれるって言うんだよ?
そんなヤツは見つからないし
そんなことしたこの俺を
想ってくれる人もいない

(余談)

それはともかくこの歌詞を和訳するのは思った以上に大変でした。そもそも歌詞に具体的な記述がない上,ネットを検索してもこの曲について解説してくれる記事もほとんどみつかりません。

特にわかりにくかったのが以下の連ですが:

So step away from castle walls
Those voices calling in the halls
They are moving on
So I'll keep my side of the street
Cleaner than where our pounding feet
Ever walked upon

城の壁からは離れてろ
近づき過ぎちゃダメなんだ
広間に響くのあの声も
束の間聞こえているだけで
どんどん移り変わってく
だからこれからも
そんなものには惑わされずに
ちゃんとした
自分の道を進んで行くよ
大して気にも留めないで
今まで自分の人生を
無頓着に生きてきたけど

これはSNSなどの世間の目に対するJamie Cullumの立場を表していると考えて和訳しました。彼に限らずTwitter上の批判的なコメントに悩まされるアーティストは多く,あのSam Smithがその旨のtweetをしたことからもわかるように,自分の作品(そして時には私生活)が世の中にどう受け取られているかに敏感になっているように思えたためです。

・・・と真面目に締めてもいいのですが,なぜか「余談には笑えるネタがないと負け」という呪縛があり,そこからなかなか逃れられません。そこであのGoogle 大先生にご登場願い,件の箇所を訳していただきましょう。

(Google大先生)

だから離れて城の壁からステップ
ホールでの呼び出し方の声
彼らは、上の移動している
だから私は、通りの私の側にしておこう
どこで私たちのドキドキの足よりもクリーナー
今までに上を歩く

・・・(行ったことはないのですが)なんとなくキャバクラの朝礼で支配人(マネジャー)がキャバ嬢並びにホール・スタッフに注意を飛ばしている気がします。

0 件のコメント:

コメントを投稿