In the lyrics, the protagonist says, "You're a holy fool, all coloured blue, Red feet upon the floor". What do you think these 'red' and 'blue' represent? Although I'm not quite sure that 'blue' represents 'coolness' or 'calmness' but I was somehow pretty sure that 'red' represented 'blood' like an idiom 'with red hand'. To me the second person in the lyrics appears to exploit and manipulate the protagonist without taking a blame or responsibility. Probably the protagonist isn't the only one who has been played by him. To put it more simple, he is a 'jerk,' She knows it but just can't find a strength to say "No" to him.
What Kind of Man (Florence + The Machine)
I was on a heavy tip
Try'na cross a canyon with a broken limb
You were on the other side, like always
Wondering what to do with life
[Verse 2]
I'd already had a sip
So I'd reasoned I was drunk enough to deal with it
You were on the other side, like always
You could never make your mind
[Pre-Chorus]
And with one kiss
You inspired a fire of devotion that lasts for twenty years
What kind of man loves like this?
[Verse 3]
To let me dangle at a cruel angle
Oh, my feet don't touch the floor
Sometimes you're half in and then you're half out
But you never close the door
[Chorus]
What kind of man loves like this?
What kind of man?
What kind of man loves like this?
What kind of man?
[Verse 4]
You're a holy fool, all coloured blue
Red feet upon the floor
You do such damage, how do you manage?
Trying to crawl in back for more
[Pre-Chorus]
[Chorus]
[Verse 5]
But I can't beat ya, cause I'm still with ya
"Oh mercy," I implore ("Oh mercy," I implore)
How do you do it? I think I'm through it
Then I'm back against the wall
[Chorus] (x2)
[Verse 1]
あの時は
険しい崖の上にいて
折れた足を引きずりながら
眼下に広がる峡谷を
越えようと頑張っていた
でもその人は
谷の向こう側にいて
相も変わらずいつものように
人生に悩んでた
[Verse 2]
お酒ならもう飲んでたから
こういう風に思えたの
お酒が効いて酔っぱらったら
どうにかなるはずだって
でもその人は
谷の向こう側にいて
相も変わらずいつものように
覚悟の一つもできずにいたの
[Pre-Chorus]
なのにたった一度のキスで
気持ちが激しく燃え上がり
その後20年間も
その人を想い続けたの
そんなことができるほど
あの人はすごい人だった
[Verse 3]
酷いことになりそうな
宙ぶらりんな状態に
こうして放っておかれてる
どうしても地に足が付かないの
相手の気持が読めなくて
まるで体の半分だけは
ドアに入れているけれど
決してドアを閉めないから
入って来るのか来ないのか
そこがちっともわからない
[Chorus]
そんなことができるほど
あの人はすごい人だった
だけどこんなことするなんて
一体どんな人なのよ?
[Verse 4]
その人は普通の人ならやらないことを
平気でやってしまう人 *
悲しんでるフリしても
その人の足元は
赤い血で濡れている
こんなに傷つけておきながら
それをどうするつもりなの?
同じことをするために
戻って来ようとするなんて
[Pre-Chorus]
[Chorus]
[Verse 5]
それなのに強く言えない
だって気持ちが残ってるから
「お願いだから」って頼んでる
一体どうしてこうなっちゃうの?
もう終わりっていうことに
気が付いてるはずなのに
そうなってしまったら
どうしようもなくなるの
[Chorus] (x2)
(補足)
* holy fool・・・キリスト教的世界では,聖なる愚者というのは,神への愛のために普通ならばしない行為(例えば全財産を寄付して出家する)をする者を指すようですが,ここでは逆の意味に使われているような気がします。
(余談)
ところでこの歌詞では,前コーラス(というのかどうかはわかりませんがPre-Chorusのことです)及びコーラスの部分で主人公が「What kind of man loves like this?」と繰り返しています。このWhat kind of man loves like this?は,形こそ疑問形ですが,実際には疑問文ではありません。主人公は誰かにその答えを求めているわけではなく,答えは自分でわかっているからです。
例えば,日本語にも「何様のつもり?」という表現がありますが,これも別に相手にその答えを求めているわけではありません。仮に相手が「将軍吉宗じゃ」と答えようが「あなたの奴隷です」と答えようが,質問者には関係ありません。「何様のつもり」=「お前なんてつまんないヤツなんだよ」というのが質問者の言わんとするところでしょう。
したがって本来であればここも「何様のつもり」的に和訳すべきなのかもしれませんが,この曲の歌詞全体を通して見ていると,そこまで主人公が悟り切れているようにも思われません。むしろ「こんなつまらないヤツには見切りをつけなきゃ」と頭ではわかっているものの,なかなかそこが思い切れず,ずるずると関係を続けてしまっている状態です。
なにしろ,Pre-Chorusの部分で主人公が「たった一度のキスで,気持が激しく燃え上がり,その後20年間も,その人を想い続けたの」と述べているように,相手は色んな意味で大変な力量の持ち主です。だとすればその後に続く文は相手(の力量)を称賛するものでなければ意味がつながりません。
そこでその後に続くWhat kind of man loves like this?とコーラスの最初のそれは,主人公が相手に強く囚われている感じを出すために,敢えて「そんなことができるほど,あの人はすごい人だった」と訳しました。
それにしても世の中にはいるんですね,そういう「選ばれし者」が・・・。
0 件のコメント:
コメントを投稿