2015年5月11日月曜日

Take A Bow リアーナ (Rihanna)

タイトルのTake A Bow(お辞儀をする)は「パフォーマンス後のアーティストのように,頭を傾げて喝采に応える」ということですが,これが曲の内容にピッタリはまっています。というのもこの曲は,相手の(おそらく)浮気を知ったこの曲の主人公が相手(おそらく彼)に対して別れを告げる内容で,主人公が自分をまんまと騙した 相手を「名優」に喩えているからです。
The title of this song, Take A Bow is defined as "to acknowledge applause by inclining the head, as of an artist after a performance."  This fits perfectly in the context of the song:  The protagonist is telling the second person (probably her boyfriend) they're over and she's leaving him after learning (probably) his cheating.  She compares him to a brilliant actor who successfully convinced her to believe that he's faithful.
Take A Bow  (Rihanna)
How 'bout a round of applause?
Standin' ovation
Oh
Yeah yeah yeah yeah yeah

You look so dumb right now
Standin' outside my house
Tryin' to apologize
You're so ugly when you cry
(Please)
Just cut it out

Don't tell me you're sorry cause you're not
Baby when I know you're only sorry you got caught

[Chorus]
But you put on quite a show
You really had me goin'
But now it's time to go
Curtains finally closin'
That was quite a show
Very entertaining
But it's over now
Go on and take a bow

Grab your clothes and get gone
(You better hurry up)
Before the sprinklers come on
Talkin' 'bout "Girl, I love you you're the one"
This just looks like a re-run
(Please)
What else is on?

And don't tell me you're sorry cause you're not
Baby when I know you're only sorry you got caught

[Chorus]

And the award for the best liar goes to you
For makin' me believe
That you could be
Faithful to me
Let's hear your speech out
Oh

How 'bout a round of applause?
Standin' ovation

[Chorus]

But it's over now

ひとしきり
拍手喝采してあげようか?
スタンディング・オヴェイションで

今のアンタってバカみたい
うちの外に突っ立って
どうにか詫びを入れようと
必死になってるんだもの
なにそのヒドイ泣き顔は
(もういいよ)
とにかくさっさと止めてよね

「悪かった」なんて聞きたくないよ
だってそんなのウソだから
ねえベイビイ
アンタが後悔してんのは
あれがバレたことなんだ

[Chorus]
だけどすごい芝居だったよ
すっかりその気にさせられちゃった
でもそろそろもう終わり
やっと幕も下りる頃
なかなかの出来栄えで
すごく楽しかったけど
それだってもう終わり
いいから舞台でお辞儀して

服ならそこに出してあるから
それを持ったらさっさと消えて
(グズグズしないでよ)
そうしなきゃ
スプリンクラーが作動して
ずぶ濡れになっちゃうよ
「頼むよ,お前だけなんだ」とか
そんなことを言ってるけど
そんなの前にもあった気がする *
もういいよ
他に何か言うことないの? **

「悪かった」なんて聞きたくないよ
だってそんなのウソだから
ねえベイビイ
アンタが後悔してんのは
あれがバレたことなんだ

[Chorus]
最優秀ウソツキ賞はアンタのものよ ***
だってすっかり騙されて
この人は
浮気なんかしないかもって
そんな風に思ったよ
だから受賞のスピーチを
ここではっきり聞かせてよ

ひとしきり
拍手喝采してあげようか?
スタンディング・オヴェイションで

[Chorus]

だけどこれでもう終わり

(補足)

* This just looks like a re-run・・・re-run (rerun) はTV番組の再放送,芝居の再上演,映画の再上映のことです。 

** What else is on?・・・TVや演劇・映画などを見る場合に使う「他に何をやってるの?/他にはどんな番組(芝居/映画)があるの?」という言い方です。

*** And the award for the best liar goes to you・・・アカデミー賞授賞式の決まり文句「(さて最優秀~賞は・・・」が元になっています。

(余談)

歌詞全体から漂ってくる「ご苦労さん。だけどもう手遅れ」感がすごい。浮気をした相手(しかもおそらく初犯ではない)に対して,怒りを爆発させるわけでもなく,ただ淡々と皮肉交じりに別れを告げる主人公。その冷めきった態度を見る限り,関係修復はまず望めないでしょう。

ところで,タイトルのTake A Bowは「お辞儀をする」という意味ですが,仮にこれが一字違いのTake A Vowだった場合には「誓約する」という意味になります。結婚の誓い(marriage/wedding vows)を連想させる言葉なので,その場合には受ける印象がかなり変わってくると思われます。

4 件のコメント:

  1. 2009年に友人達とカナダ旅行をしました。
    その際の映像をDVDにして友人や現地ガイドの方に渡したのですが、
    エンドロールが帰路の機内で流れていたこの曲をヘッドホン越しで録音しながら
    窓の外の映像流すと言う内容でした。
    個人的にとてもしっとりとしたメロディーでいいなーと思い使用したのですが、
    今回、訳を見た後固まってしまいました。
    現地ガイドの人達は「どう感じたのか?」その事を思うと、なんとも複雑になります。
    今となっては、笑うしかありませんが、、、笑い

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。tumikiCLUB様からのコメントでふと思いつき,ネットを検索してみたのですが,驚いたことにこの曲は結婚式の定番曲となっているようです。内容が内容だけに結婚式にこの曲はいくらなんでもと思うのですが,そんなことは気になさらない方が多いのか,Dolly Parton/Whitney HoustonのI Will Always Love You(こちらもお勧めできません)と並びウェディング・ソングの代表曲になっておりました。
      http://yogakumatome.web.fc2.com/field/wedding.html
      いずれにせよ,結婚式にこの曲を使ってしまうことを思えば,tumikiCLUB様のケースは遥かに問題が少ないように思われるので,どうかあまり気になさいませんよう。

      削除
    2. 本当ですね、、、
      ただ「Take A Bow」の訳を、後日知って後悔したとの記事もありました。
      わ、笑えませんね、、、笑い、、、

      母国語ではない場合、
      多くの方はメロディーの印象で、
      それぞれの音楽のイメージを膨らませるのだと思いますが、
      知らぬが仏と言う事も多いのかもしれませんね。

      削除
    3. コメントありがとうございます。・・・やはりそんな方が。ご心中を察するに余りあります。「何事にも先達はあらまほしきもの」とかの兼好法師も仰っています。人生の一大事においては事前の調査を怠らぬようにしたいものです。

      削除