Ironically, when people say they want to break free too often, that usually means they've not done anything yet to be free. When they actually started doing something to fulfill their goal (I mean 'to break free'), however, they don't say so very much. For example, people say, "I wanna lose weight." just nibbling unhealthy snacks like a bag of chips or candies.
I Want To Break Free (Queen)
I want to break free
I want to break free
I want to break free from your lies
You are so self satisfied I don't need you
I have got to break free
God knows, God knows I want to break free
I've fallen in love
I've fallen in love for the first time
And this time I know it's for real
I've fallen in love, yeah
God knows, God knows I've fallen in love
It is strange but it is true
I can't get over the way you love me like you do
But I have to be sure
When I walk out that door
Oh how I want to be free, baby
Oh how I want to be free
Oh how I want to break free
But life still goes on
I can't get used to, living without, living without
Living without you by my side
I don't want to live alone, hey
God knows, got to make it on my own
So baby can't you see
I have got to break free
[Outro]
I have got to break free I want to break free
I want, I want, I want, I want to break free
[Verse 1]
さっさと逃げ出して
自由になりたいよ
デタラメばっかのお前から
他人のことはどうてもよくて
いつも自分のことばかり
もう一緒にいたくない
逃げ出さなきゃダメなんだ
それだけは間違いない
人を好きになったんだ
生まれて初めて心から
今度こそ本物だ
人を好きになったんだ
それはもう間違いない
ヘンに聞こえても
本当だから仕方ない
そんな風に優しくされると
諦められなくなりそうだけど
それでも覚悟を決めなきゃな
あのドアを出て行くときは
ああベイビイ
どうしても逃げ出して
とにかく自由になりたいんだよ
みんな忘れてしまいたい
なのに人生は
これで終わりってわけじゃないから
どうしてもやってけない
お前がそばにいてくれないと
ひとりぼっちで生きてくなんて
そんなのはイヤなんだ
だけど本当は間違いない
一人でも生きいけなきゃダメなんだ
だからベイビイわかってくれよ
さっさとここから逃げ出して
自由にならなきゃダメなんだ
[Outro]
さっさとここから逃げ出して
自由にならなきゃダメなんだ
そうしたくてたまらない
(余談)
ここで言う「お前(YOU)」とは一体誰なのでしょうか?歌詞に具体的な記述が一切ないだけに様々な解釈が可能です。実際の知り合いかもしれませんし,それが憧れの芸能人やアーティストであったり,または「酒」や「薬物」のいずれであってもおかしくありません。「宗教」あるいは「神」であるかもしれませんし,突き詰めればそう言っている自分自身なのかもしれません。いずれにしろ,自分で「これじゃマズい」と思っていることならば,ほぼ何にでも当てはまりそうな気がします。
が,個人的には「キャバクラにはまった人間」という解釈が浮かびました。
0 件のコメント:
コメントを投稿