The protagonist in the lyrics says the second person did something wrong to him and that made the thrill go away. He hints it's her cheating on him that let their relationship disintegrate. The thrill could have gone, however, even if she hadt nothing wrong to him. Nothing stays the same.
The Thrill Is Gone (Roy Hawkins / B. B. King)
The thrill is gone
The thrill is gone away
The thrill is gone, baby
The thrill is gone away
You know you done me wrong baby
And you'll be sorry someday
[Verse 2]
The thrill is gone
It's gone away from me
The thrill is gone, baby
The thrill is gone away from me
Although I'll still live on
But so lonely I'll be
[Verse 3]
The thrill is gone
It's gone away for good
Oh, the thrill is gone, baby
Baby it's gone away for good
Someday I know I'll be over it all baby
Just like I know a man should
[Verse 4]
You know I'm free, free now baby
I'm free from your spell
I'm free, free now
I'm free from your spell
And now that it's over
All I can do is wish you well
[Verse 1]
あのわくわくする感じ
あれがどこかに行っちゃって
すっかり消えてなくなった
もう元には戻らない
ちゃんとわかってるんだよな?
自分が何をやったかは
そしていつかそのことを
お前は後悔するんだよ
[Verse 2]
あのわくわくする感じ
あれがこの体から
すっかり消えてなくなった
あのわくわくする感じ
あれがこの体から
すっかり消えてなくなった
だからって
死んだりなんかはしないけど
すごく寂しくなるんだろうな
[Verse 3]
あのわくわくする感じ
あれが消えてなくなった
もう元には戻らない
あのわくわくする感じ
あれが消えてなくなった
もう元には戻らない
だけどたとえそうだとしても
もうしばらく時間が経てば
いつかきっと立ち直る
それが男ってもんだから
[Verse 4]
やっと自由になったんだ
何にも束縛されないし
お前の言うことなすことに
振り回されることもない
やっと自由になったんだ
何にも束縛されないし
お前の言うことなすことに
振り回されることもない
なにもかも
もうこれでお終いなんだ
だからお前にしてやれるのは
元気でなって言うことくらい
(余談)
「あのわくわくする感じ」が失われたと相手を責め続ける主人公ですが,実際のところは,恋愛関係に限らず,どんな場合でも「あのわくわくする感じ」は多少(あるいはすっかり)失われるのが普通ですし,しかもそれが悪いことばかりかというと必ずしもそうとも言い切れません。毎度毎度そういう状態になってしまっては,心臓にかなりの負担がかかるように思われます。
ありがとうございます。うーん、諸行無常ですかね。
返信削除コメントありがとうございます。仮に「ワクワク感」が失われたとしても,その代わりに「安心感」が生まれればよいのではないでしょうか?
削除