2015年7月23日木曜日

Girls Like Girls ヘイリー・キヨコ (Hayley Kiyoko)

Metrolyricのトップ100にこの曲が入った理由がやっとわかりました。同性婚を禁じる法律を無効とし,アメリカ全州で同性婚カップルに対して結婚証明書を出すよう求めたアメリカ最高裁の裁定絡みですね。
ミュージック・ヴィデオの冒頭では,顔にあざや傷を負った女性が自転車に乗っている様子が登場するので多少驚くかもしれません。DVを匂わせているからですが,ヴィデオをご覧になれば,どういう経緯で彼女がこの傷を負ったのかわかります。
Now I see why this song appeared on the Metrolyric's top 100.  It must have something to do with the ruling by the US Supreme Court that states cannot ban same-sex marriage, requiring all states to issue marriage licenses to same-sex couples.
The opening of the music video in which a young girl riding on a bike with her face badly bruised and scratched may seem a bit disturbing.  It implies some domestic violence case.  Watch the video and find out how she got them.    
Girls Like Girls  (Hayley Kiyoko)
[Verse 1]
Stealing kisses from your misses
Does it make you freak out
Got you fussing, got you worried
Scared to let your guard down
Boys, boys
Tell the neighbors I'm not sorry if I'm breaking walls down
Building your girl's second story, ripping all your floors out

[Chorus]
Saw your face, heard your name
Gotta get with you
Girls like girls like boys do, nothing new
Isn't this why we came? Gotta get with you
Girls like girls like boys do, nothing new
Girls like girls like boys do, nothing new

[Verse 2]
Always gonna steal your thunder
Watch me like a dark cloud
On the move collecting numbers
I'ma take your girl out
We will be everything that we'd ever need
Don't tell me, tell me what I feel
I'm real and I don't feel like boys
I'm real and I don't feel like boys

[Chorus]
Saw your face, heard your name, gotta get with you
Girls like girls like boys do, nothing new

Isn't this why we came? Gotta get with you
Girls like girls like boys do, nothing new
Girls like girls like boys do, nothing new

[Bridge]
I've been crossing all the lines, all the lines
Kissed your girls and made you cry, boys

[Chorus]
Saw your face, heard your name, gotta get with you
Girls like girls like boys do, nothing new
Isn't this why we came? Tell me if you feel it too!
Tell me, girls like girls like boys do, nothing new
Girls like girls like boys do, nothing new

[Verse 1]
彼女だと思ってる
あの子とこっそりキスしちゃったら
それで相手はビビるかな?
ちょっとしたことで不安になって
心配になっちゃって
こいつにゃとても敵わないって
そう思わせちゃうのかな?
だけどみんな悪いけど
周りの人にはこう言って
こうやって普通じゃやらないことしてるけど
悪いなんて思ってないの
床材をみんな剥がして材料にして
それで2階を建てちゃうように
今度はアタシが代わりになって
あの子と一緒に生きてくの

[Chorus]
アンタの顔も知ってるし
名前だってわかってる
どうしても
アンタと親しくなりたいの
女の子たちだって
男の子たちと同じように
女の子が好きなんだ
別に驚くことでもないよ
だからこうなったんだよね?
アンタと親しくなりたいの
女の子たちだって
男の子たちと同じように
女の子が好きなんだ
別に驚くことでもないよ

[Verse 2]
いつだって
アンタなんか出し抜くよ
だからアタシに気を付けて *
黒雲みたいなもんだから
番号を色々集めてやろうかな
アンタの彼女を奪ってやるよ
その人が
いてくれるだけでそれでいい
そんな風な存在に
お互いなれる気がするよ
自分がどんな気持ちかくらい
ちゃんと自分でわかってる
他人がこうだと決めないで
アタシは「ホンモノ」なんだから
男の子じゃダメなんだ

[Chorus]
アンタの顔も知ってるし
名前だってわかってる
どうしても
アンタと親しくなりたいの
女の子たちだって
男の子たちと同じように
女の子が好きなんだ
別に驚くことでもないよ

だからこうなったんだよね?
アンタと親しくなりたいの
女の子たちだって
男の子たちと同じように
女の子が好きなんだ
別に驚くことでもないよ

[Bridge]
今までずっと引かれた線を
ひとつ残らず越えてきた
誰かの彼女にキスをして
そいつを泣かせてきたんだよ

[Chorus]
アンタの顔も知ってるし
名前だってわかってる
どうしても
アンタと親しくなりたいの
女の子たちだって
男の子たちと同じように
女の子が好きなんだ
別に驚くことでもないよ
だからこうなったんだよね?
同じ気持ちならそう言って!
女の子たちだって
男の子たちと同じように
女の子が好きなんだ
別に驚くことでもないよ
そんな風に聞かせてよ
女の子たちだって
男の子たちと同じように
女の子が好きなんだ
別に驚くことでもないよ

(補足)*Always gonna steal your thunder, watch me like a dark cloud・・・前半のsteal someone's thunder は「(人)のお株を奪う,(人)を出し抜く」という意味です。このthunderに後半の a dark cloud(暗雲)を関連づけています。

(余談)

ヴィデオが大変わかりやすいので,歌詞の概要を掴むのはそれほど難しくないのですが,歌詞を訳すのはそれほど簡単ではありません。この曲では二人称youを男性と女性に対して使い分けているように思われるためです。

あくまでも私見ですが,冒頭からripping all your floors outまでは男性に対して,その後のsaw your faceからnothing newまでは女性に対して,またその後のAlways gonna steal your thunderからgirl outまでは男性に,そしてI've been crossingの前までは女性に対して語りかけ,I've been crossingからmade you cry, boysまでで男性に対して語りかけた後,また再び女性に語りかけているような気がします。

それはともかく,このアーティストのkiyokoという名前。日系のアーティストなので漢字はないのかもしれませんし,仮にあったとしても一体どのような漢字が当たるのかはわかりませんが 「泡姫(ありえる)」「光美姫(おーろら)」「月女神(るな)」など,初見では到底読めないような名前が名簿に登場する現在の日本において,この名前は逆に新鮮です。

6 件のコメント:

  1. 選曲のセンスが大好きです・・・

    返信削除
  2. 初めまして鈴木と申します。いつも素敵な和訳をありがとうございます。
    この曲は大好きで和訳して下さり感謝しております。
     二人称のyouの事ですが、私は視聴している人たちにも語りかけているのだと
    思っていました。お恥ずかしい限りです。笑
    歌だけだと女の子が好きな子を奪ってやるって感じですが、PVと合わさると
    綺麗に見えるのが不思議でたまらないです。笑
    ここからは余談ですが、PVに出てるstefanie scott(殴られた子)元々某ネズミースター出身でPVで大分垢抜けたようにお見受けしました。


    返信削除
    返信
    1. コメントそして情報並びに温かいお言葉ありがとうございます。なるほどネズミー・チャンネル出身の方でしたか。あそこから「鰤」や「栗」や「木材池」などのアーティストが巣立っていることを考えると,実は「鼠(ねずみ)」ではなく「(登)竜(門)」のチャンネルなのかもしれません。

      削除
  3. たい焼きさん、ごめんなさい。今回のは特に誤訳が多い気がします(><)
    まず、最初の方のは、もし、私があんたの彼女とキスしたら、あんたびっくりする?びっくりして心配になって怖くなって不安になるよね?みんなに言っといて、あんたを出しぬいて(breaking walls down=信頼させといて?みたいな)あんたの後釜に座っても(彼から彼女を奪う)私はあんたに申し訳ないなんて思ってないってこと。
    nothing new=何も新しくない=べつに特別なことじゃない
    あと、i dont feel like boysは男の子になりたいって意味じゃないです。(自分はレズだから)男には興味ないって意味です。I'm real and I don't feel like boysは、私は偽物じゃない、自分を偽ったりしない、(女だけど)男には興味ないんだよ、って意味です。日本語で説明は難しいですけど、男の子にfeelしないってことです。i feel like french fries とかのfeelです。わかりますかなね?日本語でなんて説明したr一番いいのかわからないですけど(><)

    返信削除
    返信
    1. 大変詳しいご指摘をありがとうございます。お蔭で今までよりもはっきりと歌詞の内容が掴めたような気がいたします。早速修正いたしましたのでご確認ください。今後もなにかお気づきの点がございましたら是非その旨お知らせください。お待ちしております。ただ当サイトのタイトルは「およげ!対訳くん」である旨だけはここでお伝えしておきたいと思います。

      削除
  4. ごめんなさい!母が小さい頃によく歌っていたので、たいやきくんだと思ってしまいました(><)日本のグローサリーでよく冷凍たいやきを買います(^^)
    Scared to let your guard downは、こいつには気を許しちゃマズいってそう思わせちゃうのかな?と警戒させるのとは反対の意味で、scare him awayで怖くなって逃げちゃうみたいな意味です。guard downは、戦う気がない。ガードを下げちゃう(ガードを下ろす?合ってますか?)って意味です。
    お返事ありがとうございます!私も対訳さんで日本語と英語を勉強しています。ありがとうございます!

    返信削除