2015年11月4日水曜日

Ex's and Oh's エル・キング (Elle King)

この曲を聞くとなんとなくAmy Winehouseの曲を思い出しますが曲調はより明るい感じです。声は Meghan Trainorでしょうか。Wikipediaによると「この曲の歌詞が描いているのは愛に飢えた男性達と主人公の過去の恋愛遍歴と,男を食い物にして肥え太っていく主人公の性格」なのだとか。仰る通りです。
This song somehow reminds me of some of Amy Winehouse's but sounds much happier.  Her voice reminds me of Meghan Trainor.  Wikipedia says " the song's lyrics describe the narrator's past relationships with needy men and her tendency to "[chew] men up and eat them and get fatter."  I couldn't agree more.
Ex's and Oh's  (Elle King)
[Verse 1]
Well, I had me a boy, turned him into a man
I showed him all the things that he didn't understand
Whoa, and then I let him go
Now, there's one in California who's been cursing my name
Cause I found me a better lover in the UK
Hey, hey, until I made my getaway

[Pre-Chorus]
One, two, three, they gonna run back to me
Cause I'm the best baby that they never gotta keep
One, two, three, they gonna run back to me
They always wanna come, but they never wanna leave

[Chorus]
Ex's and the oh, oh, oh's they haunt me
Like ghosts they want me to make 'em all
They won't let go
Ex's and oh's

[Verse 2]
I had a summer lover down in New Orleans
Kept him warm in the winter, left him frozen in the spring
My, my, how the seasons go by
I get high, and I love to get low
So the hearts keep breaking, and the heads just roll
You know that's how the story goes

[Pre-Chorus]

[Chorus 2]
Ex's and the oh, oh, oh's they haunt me
Like ghosts they want me to make 'em all
They won't let go
My ex's and the oh, oh, oh's they haunt me
Like ghosts they want me to make 'em all
They won't let go
Ex's and oh's

[Pre-Chorus]

[Chorus 2]

[Verse 1]
付き合いはじめたあの頃は
まるでコドモだったから
アタシがオトナにしたげたの
あいつの知らないことだって
ちゃんとしっかり教えてやって
それでその後別れたの
今頃はカリフォルニアで
誰かがこのアタシのことを
ずっと恨んでいるはずよ
だってイギリスに来てみたら
もっとステキな恋人が
見つかっちゃったんだもの
飛行機に乗って帰るまで
許してなんかくれないよ

[Pre-Chorus]
1・2・3
ほらすぐみんな戻ってくるの
手放すのは惜しいほど
飛び切りの相手だからよ
1・2・3
ほらすぐみんな戻ってくるの
付き合いたいって言う人は
いつだっているけれど
別れたいって言う人は
ひとりも出てこないから

[Chorus]
元彼とかファンとかが
しつこく付きまとってる
満たされたいもんだから
亡霊みたいに取りついてくる
絶対放してくれないの
元彼とかファンとかは

[Verse 2]
夏の間にニュー・オリンズで
知り合った人がいて
冬の間は続いてて
相手も幸せだったけど
春には別れちゃったから
相手はすごく傷ついたけど
変わっていくのが季節でしょ?
ハイにもなるけどその逆に
落ち込むのだってイヤじゃないから
相手をみんな傷つけちゃうし
もう無理って思っちゃう
それがいつもの筋書なんだ

[Pre-Chorus]

[Chorus 2]
元彼とかファンとかが
しつこく付きまとってる
満たされたいもんだから
亡霊みたいに取りついてくる
絶対放してくれないの
元彼とかファンとかは
元彼とかファンとかが
しつこく付きまとってる
満たされたいもんだから
亡霊みたいに取りついてくる
絶対放してくれないの
元彼とかファンとかは

[Pre-Chorus]

[Chorus 2]

(補足)

「Ex」はともかく「Oh」がなんなのかは正確にはわかりませんが「元彼」と並んで「放してくれない」存在と言えば「ファン」か「親」くらいでしょう。ただこの文脈で「親」が出てくるとは考えにくい。したがってここでは「(広義の)ファン」としておきました。主人公を見て「Oh...」と口にする人々だからです。

(余談)

「魔性の女」ですね・・・。巻き込まれても困るので遠巻きにしてお近づきにはならない方が賢明であるようです。

5 件のコメント:

  1. はじめまして。いつも楽しく拝見しております。
    vestigeさんの和訳は、興味深いです。
    ただの見たままの和訳ではなく、背景や言葉の使われ方からどういう意味なのか、本質的なところまで考えられてますね。
    今後ともよろしくお願いします。

    MTVのインタビューで、過去の実体験が元になっており何人もの男がいたと本人が言ってました。ごめんね!と、テレビに向かって謝ってました。
    肥えてるのは、心だけでしょうか。。。

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。個人的にここまで自信たっぷりに言い切られるとそれはそれである意味「潔い」と思えて参ります。

      削除
  2. 初めまして!普通の和訳とは違うナチュラルな感じが好きで
    いつも拝見しています。

    Oh'sの意味をこれを見てから気になっていたのですが、先日
    アメリカの方に聞いたところ
    ex and oh で xoにかけてるそうです。
    ただのダジャレ?っぽいし聞いたところで訳するのは難しいと思ったけどつい
    知れたことにテンションが上がってしまいました(笑)

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに温かいお言葉と情報をありがとうございます。確かに歌詞に反映させるのはなかなか難しそうですが,お話を伺いなるほどと膝を打ちました。Elle Kingの曲は他にもAmerica's Sweetheartを訳しているのでお時間があればそちらもご覧ください。

      削除
  3. はじめまして。

    OALDに、

    OH  ​abbreviation
    (British English, informal)
    (especially in text messages, emails, etc.) other half (a person’s wife, husband or partner)

    とありました。
    今彼(達!)なんでしょうか。
    同時並行。。


    返信削除