2016年2月20日土曜日

All I Ask アデル (Adele)

AdeleがTV番組でこの曲を歌うのを聞いた時は涙がこみ上げてきました。悲しいけれど美しい曲で,自分と相手の関係がもう続かないことを知った主人公がせめてキレイに別れようとしています。
When I first heard Adele sing this song in a TV show, tears welled up in my eyes.  Sad but beautiful song.  The narrator in the song knows her relationship with the second person won't last anymore and decides to end it gracefully.
All I Ask  (Adele)
I will leave my heart at the door
I won't say a word
They've all been said before you know
So why don't we just play pretend
Like we're not scared of what's coming next
Or scared of having nothing left

Look, don't get me wrong
I know there is no tomorrow
All I ask is

If this is my last night with you
Hold me like I'm more than just a friend
Give me a memory I can use
Take me by the hand while we do what lovers do
It matters how this ends
'Cause what if I never love again?

I don't need your honesty
It's already in your eyes
And I'm sure my eyes, they speak for me
No one knows me like you do
And since you're the only one that matters
Tell me who do I run to?

Look, don't get me wrong
I know there is no tomorrow
All I ask is

If this is my last night with you
Hold me like I'm more than just a friend
Give me a memory I can use
Take me by the hand while we do what lovers do
It matters how this ends
'Cause what if I never love again?

Let this be our lesson in love
Let this be the way we remember us
I don't wanna be cruel or unjust
And I ain't asking for forgiveness
All I ask is

If this is my last night with you
Hold me like I'm more than just a friend
Give me a memory I can use
Take me by the hand while we do what lovers do
It matters how this ends
'Cause what if I never love again?

このハート
ドアのところに置いてくよ
もうなんにも言わないよ
言っておかなきゃならないことは
もうとっくに言ったから
だからとにかくお互いに
「恋人ごっこ」をしてようよ
この先2人がどうなるかとか
何一つ残らないんじゃないかとか
そんなことは心配せずに

でも誤解しないでよ
わかってないってわけじゃない
この先がないことくらい
自分でだってわかってる
頼みはたったひとつだけ

一緒に夜を過ごすのも
これが最後になるのなら
ただの友達なんかじゃなくて
それ以上の存在だって
思えるように抱きしめて
大切に取っとける
そんな思い出が欲しいんだ
恋人同士を演じる間
この手を繋いで捕まえていて
ここで終りにするのなら
キレイに幕を引きたいの
だって誰かを好きになるのは
これが最後かもしれないからね

本音なんて聞きたくないの
目を見ればわかるから
そっちだってこの目を見れば
心の中はわかるでしょ?
誰よりも
アタシのことをわかってくれた
大切なのは一人だけ
だからどうか教えてよ
辛いことがあった時
これから誰を頼ればいいの?

でも誤解しないでよ
わかってないってわけじゃない
この先がないことくらい
自分でだってわかってる
頼みはたったひとつだけ

一緒に夜を過ごすのも
これが最後になるのなら
ただの友達なんかじゃなくて
それ以上の存在だって
思えるように抱きしめて
大切に取っとける
そんな思い出が欲しいんだ
恋人同士を演じる間
この手を繋いで捕まえていて
ここで終りにするのなら
キレイに幕を引きたいの
だって誰かを好きになるのは
これが最後かもしれないからね

今夜ここで起こったことを
次の恋に役立てなきゃね
付き合っていたことを
これから思い出す時に
こんな風に思い出したい
相手のことを傷つける
酷い態度は取りたくないし
一方的に相手のことを
責めようなんて気もないの
許してもらおうなんて
そんなことも思ってないよ
頼みはたったひとつだけ

一緒に夜を過ごすのも
これが最後になるのなら
ただの友達なんかじゃなくて
それ以上の存在だって
思えるように抱きしめて
大切に取っとける
そんな思い出が欲しいんだ
恋人同士を演じる間
この手を繋いで捕まえていて
ここで終りにするのなら
キレイに幕を引きたいの
だって誰かを好きになるのは
これが最後かもしれないからね

(余談)

流石はAdeleです。特別な言葉を使っているわけでもないのに聞いている者の胸を打ちます。特に「Give me a memory I can use」にやられました。

4 件のコメント:

  1. 歌詞の素晴らしい和訳をありがとうございます。
    とても好きな曲です。Bruno marsもライターとして参加して共作しているとのことで、意外な組み合わせだなと思いました。Bruno marsはいろんな雰囲気の曲を歌えちゃうので、そう意外でもないのでしょうか…?

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに過分なお言葉ありがとうございます。お話しの件は存じませんでしたが,Just The Way You AreとGorillaが共存するのがミダス王です。その芸風の広さを考えれば,この曲の制作に加わっていても何の不思議もないような気がいたします。

      削除
  2. 日本語を勉強中の外国人なんですが、すごくきれいに訳しましたね。
    英語のは切なさが分かったけど、vestigeさんの和訳を見ると涙止まらず泣いてました。ありがとうございます。素晴らしいです。

    返信削除
    返信
    1. 日本語を勉強なさっているリン様のような方がそのように仰ってくださると百万の味方を得たような気がいたします。拙訳がお役に立てたとすればなによりです。

      削除