2016年2月14日日曜日

(I Love You) For Sentimental Reasons ナット・キング・コール (Nat King Cole)

最初はこのタイトルの意味がわかりませんでした。無論「好き(I love you)」の箇所はわかったのですが「感傷的な理由(sentimental reasons)」は一体何なのか?  「感傷的な理由」以外で誰かを好きになることなどそもそも可能なのか?当然無理でしょう。その人のことが心から好きならそんなことはできません。つまりそれができるとすれば,相手のことを本当に好きではないということです。
At first I didn't understand what this title meant.  Yes, I know 'I love you' part but what's 'sentimental reasons'?  How can you 'love' someone for anything other than 'sentimental reasons'?  Of course, not.  You can't if you truly 'love' the person.  That means if you can, that means you don't truly love them.
(I Love You) For Sentimental Reasons
I love you for sentimental reasons
I hope you do believe me
I'll give you my heart

I love you and you alone were meant for me
Please give your loving heart to me
And say we'll never part

I think of you every morning
Dream of you every night
Darling, I'm never lonely
Whenever you are in sight

I love you for sentimental reasons
I hope you do believe me
I've given you my heart

I love you for sentimental reasons
I hope you do believe me
I've given you my heart

こうやって近づいたのは
利用してやろうとか
そんなつもりじゃないんだよ
ただ好きになったんだ
だから頼むよ信じてくれよ
心の底から尽くしてやるよ

本当に惚れてるし
気になったのはお前だけ
だから頼むよお願いだ
この想いに応えてくれよ
そしてずっとそばにいるって
そんな風に言ってくれ

目覚めると
お前のことを考えて
夜に眠っている時も
お前のことを夢に見る
ダーリンちっとも寂しくないよ
お前の姿が見えてれば

こうやって近づいたのは
利用してやろうとか
そんなつもりじゃないんだよ
ただ好きになったんだ
だから頼むよ信じてくれよ
もう夢中なんだから

こうやって近づいたのは
利用してやろうとか
そんなつもりじゃないんだよ
ただ好きになったんだ
だから頼むよ信じてくれよ
もう夢中なんだから

(余談)

「感傷的な理由て何やねん!」とすぐにツッコミを入れたくなる私だけなのかもしれませんが,この曲は「I love you for sentimental reasons」の箇所をそのまま「感傷的な理由でお前を好きになった」と訳してしまうとこの曲の内容が伝わりにくくなるような気がします。

辞書でsentimentalの反意語やその類語を調べたところ,ちょうど「pragmatic(実用的な)」という語がヒットしたので,今回はそちらの意味だと解釈して和訳しました。すなわち,都合がいいからとか役に立ちそうとかそういう理由で相手に近づいたのではなく,ただ好きになったからというわけです。

純粋な気持と同様に,駆け引きと下心が交錯する(と私が勝手に思っている)ヴァレンタインデーに相応しい曲ではないでしょうか?

0 件のコメント:

コメントを投稿