It's a pretty upbeat song about elation of being loved by someone you think out of your league. One thing bothers me. In the lyrics the narrator sings "Your eyes are blue - your kisses too". Yes, I think the former part fits the meaning of the song but how about the latter? An online dictionary defines adjective 'bue' has meanings like gloomy/depressed, dismal, strict and indecent. Neither of them seems to be positive to me.
I Can't Believe That You're In Love With Me (Frank Sinatra)
I never knew - what they could do
I can't believe that you're in love with me
You are telling - everyone I know
I'm on your mind - each place you go
They can't believe that you're in love with me
I have always placed you - far (way up there) above me
I just can't (Could never) imagine - that you love me
(And) After all is said and done - to think that I'm the lucky (only) one
Cannot (I can't) believe that you're in love (can't believe that you're in love
..) with me
ブルーのその目だけじゃなく
キスだってそうなんだ
考えたこともなかったよ
そんなのにこんな力があるなんて
どうしても
そんなの信じられないよ
お前に好かれているなんて
今だって
知り合いみんなに言っている
この俺が
どこへ行っても気にかかるって
そんなこと
誰だって信じられない
好きな相手が俺なんて
だってお前はいつだって
自分には手の届かない
そういう存在だったんだ
考えたこともなかったよ
お前に好かれているなんて
結局はツイてたってことだけど
それでも信じられないよ
お前に好かれているなんて
(余談)
大変幸せな主人公ですが,あまりに事が上手く運び過ぎて,他人事ながら逆に不安になってしまうのは,私個人に何か問題があるのでしょうか?
You've misunderstood the first two lines,
返信削除They mean, I never knew what you eyes of blue could do.
(Also) I never knew what your kisses could do too
Thank your for commenting on this post. Your explanation helped me understand the lyrics so much. Now I think I can offer a much better translation for readers.
削除演奏にあたり記事をたいへん参考にさせていただきました。古い投稿へのコメントを失礼いたします。
返信削除すでに解決済みかもしれませんが、疑問点である"Your eyes ARE blue, and kisses too"という箇所ですが、実際は"Your eyes OF blue, kisses too"というように歌われていると思われます。聴き取るうえではわかりにくいですが、「君の青い目、そしてキス(にこんな力が云々)」という意味で通ります。
参考になれば。