According to Wikipedia this song was originally written as an instrumental tune titled "I'm Free" released in 1939. The lyrics was added to it the following year. The song reminds me of Tom's Diner I posted before. They seem to be similar in that the lyrics sound like a soliloquy of the narrator. While the former is a soliloquy but this song isn't. It's an one side of a conversation between ex. lovers.
What's New (Linda Ronstadt)
How is the world treating you
You haven't changed a bit
Handsome as ever I must admit
What's new
How did that romance come through
We haven't met since then
Gee but it's nice to see you again
What's new
Probably I'm boring you
But seeing you is grand
And you were sweet to offer your hand
I understand
Adieu
Pardon my asking what's new
Of course you couldn't know
I haven't changed
I still love you so
Adieu
Pardon my asking what's new
Of course you couldn't know
I haven't changed
I still love you so
どうしてる?
今元気にやってるの?
ちっとも変わってないんだね
相変わらずステキだよ
悔しいけど本当に
どうしてる?
あの相手とは今も上手くいってるの?
あれから会ってないんだね
ちょっとビックリしちゃうけど
また会えて良かったよ
今どうしてる?
ゴメンこんなのつまんないよね?
だけど会えて嬉しくて
友達でいようって
あの時言ってくれたから *
だけどやっぱりそうだよね
さようなら
ゴメンあれこれ聞いちゃって
だけどわかるわけないね
こっちもあれから変わってなくて
今でもすごく好きだって
本当にさようなら
ゴメンあれこれ聞いちゃって
だけどわかるわけないね
こっちもあれから変わってなくて
今でもすごく好きだって
(補足)
* offer one's hand・・・(握手をするために)手を差し出す
(余談)
相手に別の恋人が現れたことで別れることになったこの主人公ですが,まだ相手への想いを引きずっていて,そのため偶然出会った相手に対して「ひょっとしたら?」的期待を抱いたようですが,歌詞の展開を見る限り,相手はその新しい恋人と今も幸せにやっていると思われます。
・・・主人公の心中いかばかりかとお察しします。
あなたの解釈を 支持します とっても深く読んでいるいるから
返信削除コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。人間は自分に経験のないことはなかなか理解できないと申します。したがって「とっても深く読」めたことが果たしていいのかどうかは不明です。
返信削除