2016年8月14日日曜日

In Case You Didn't Know ブレット・ヤング (Brett Young)

誰かに「一応これだけ言っておくけど (in case you didn't know)」と言う時,言われた相手は本当にそこに気付いてないのかと思うことがあります。大体の場合,相手はそんなことはとっくに気づいているからです。そう言っている人間は,別に大したことじゃないというフリをしていますが,実はそれが当人にとって,相手に一番言いたいことだったりするものです。
I wonder if  the other person or people actually didn't know it when someone is saying to them, "in case you didn't know".  In most cases, I think, they have already known it.  Although the speaker is trying to pretend it's not a big deal for them, that's often exactly what they really want to tell them most.
In Case You Didn't Know  (Brett Young)
I can't count the times
I almost said what's on my mind
But I didn't
Just the other day
I wrote down all the things I'd say
But I couldn't
I just couldn't
Baby I know that you've been wondering
Mmm, so here goes nothing

In case you didn't know
Baby I'm crazy bout you
And I would be lying if I said
That I could live this life without you
Even though I don't tell you all the time
You had my heart a long long time ago
In case you didn't know

The way you look tonight
That second glass of wine
That did it
There was something bout that kiss
Girl it did me in
Got me thinking
I'm thinking
One of the things that I've been feeling
Mmm it's time you here em

In case you didn't know
Baby I'm crazy bout you
And I would be lying if I said
That I could live this life without you
Even though I don't tell you all the time
You had my heart a long long time ago
In case you didn't know

You've got all of me
I belong to you
Yeah you're my everything

In case you didn't know
Baby I'm crazy bout you
And I would be lying if I said
That I could live this life without you
Even though I don't tell you all the time
You had my heart a long long time ago
Yeah you had my heart a long long time ago
Mmm, In case you didn't know
No no In case you didn't know

今まで何回言おうとしたか,もうそんなの覚えてないよ
心に秘めていることを言いかけたこともあるけど
それでもやっぱり無理だった
ついこないだも
自分の気持ちをひとつ残らず文字にしてみたけれど
伝える勇気が出かった
どうしても無理だった
だけどお前も知りたいんだろ?
だからこれから勇気を出して,ダメもとでやってみる

一応お前に言っておくけど
俺はお前にぞっこんなんだ
だってウソつくことになるから
お前がそばにいなくても,平気だって俺が言ったら
滅多に口には出さないけれど
ずっと前から俺の心はもうお前のものなんだ
一応これだけ言っておくけど

今夜のお前が特別なのは
ワインをおかわりしたからで
きっとそのせいなんだ
キスしてもどこかいつもと違ってた
あれでコロっとやられたし
それで色々考えたけど
そのなかからこれだけ言うよ
お前もここにいるんだし

一応お前に言っておくけど
俺はお前にぞっこんなんだ
だってウソつくことになるから
お前がそばにいなくても,平気だって俺が言ったら
滅多に口には出さないけれど
ずっと前から俺の心はもうお前のものなんだ
一応これだけ言っておくけど

もうお前に首ったけだし
俺はお前のものなんだ
お前は俺の命だよ

一応お前に言っておくけど
俺はお前にぞっこんなんだ
だってウソつくことになるから
お前がそばにいなくても,平気だって俺が言ったら
滅多に口には出さないけれど
ずっと前から俺の心はもうお前のものなんだ
一応これだけ言っておくけど
ただの念のためだから

(補足)

「I would be lying if I said」というのは,日本語でもよく耳にする「~というとウソになる」という意味です。ただ,この表現をそのまま使ってしまうと,私だけかもしれませんが,訳文中でそこだけ「浮き上がって」しまうような気がしたので,ここでは敢えて「だってウソつくことになるから」としてあります。

(余談)

ここまで言っておきながら「ただの念のためだから」という主人公を見て,「カワイイ」と思うのか,それとも「往生際が悪い」と思うのかによって,相手の主人公に対する評価がわかるような気がします。

0 件のコメント:

コメントを投稿