2016年10月12日水曜日

Breathing ライフハウス (Lifehouse)

この曲を書いたJason Wadeが「これは色んな取り方ができるラヴ・ソング」と言っているので,歌詞に登場する相手は主人公が大切にしている人間ということになりますが,同時に神だと考えることもできるでしょう。
Jason Wade who wrote this song explained, "This is another love song that can be interpreted in a couple of different ways."  So the second person is supposed to be someone the narrator loves.  It could be God at the same time.
Breathing  (Lifehouse)
[Verse 1]
I'm finding my way back to sanity again
Though I don't really know what
I'm going to do when I get there
Take a breath and hold on tight
Spin around one more time
And gracefully fall back to the arms of Grace

[Chorus]
I am hanging on every word you say
And even if you don't want to speak tonight
That's alright, alright with me
Because I want nothing more than to sit
Outside heaven's door and listen to you breathing
Is where I want to be

[Verse 2]
I'm looking past the shadows
Of my mind into the truth and
I'm trying to identify
The voices in my head
God, which one's you?
Let me feel one more time
What it feels like to feel
And break these calluses off of me
One more time

[Chorus]

[Verse 3]
I don't want a thing from you
Bet you're tired of me waiting
For the scraps to fall
Off of your table to the ground
I just want to be here now

[Chorus][x2]

[Verse 1]
だんだんとまたマトモになってきた
マトモになってどうするのかは
まだハッキリわからないけど
ひとつ深く息をして,それからしっかりつかまって
もう一度回った後で
潔く神のご加護に身を委ねるよ

[Chorus]
お前に何か言われるといちいちそれが気にかかる
今夜は話をしたくないって言うならそれでも構わない
やりたいことも別にないから
ただ少し遠くから
相手がちゃんと生きてることを
確かめられればそれでいい

[Verse 2]
自分の心の中にある,影みたいに暗いところは
もう無視することにして,これからは,本当のことだけ考えてたい
頑張って見極めようとしてるんだ
頭の中で聞こえてる色んな声の正体を
どれがお前の声なんだ?
もう一度あんな気持ちにしてくれよ
体からタコが取れていくように
余計なものが取れてく感じ
あの感じをもう一度

[Chorus]

[Verse 3]
何かしてもらおうなんて思ってないよ
お前もそんなのイヤだろう?
俺が他に何もせず
お前の食事のおこぼれを狙ってここで待ってたら
そんなつもりじゃないんだよ
俺はただ,ここにいたいだけなんだ

[Chorus][x2]

(余談)

歌詞に登場する「Outside heaven's door」ですが,このheaven's doorをどう訳すかが問題でした。当然「天国のドア」とそのまま訳すやり方もあるわけですが,そうした場合,突然「天国のドア」が登場することで,聞く側の脳裏に「天国のドアって何?」という疑問が浮かんでしまいます。

さて,ここからは私の勝手な解釈ですが,サビの流れから見て,この「天国」は歌詞に登場する「相手と一緒に過ごす幸せな時間」のメタファーであり,「天国のドアの外側(=天国ではない)」ということは,「相手と一緒に過ごすことを許されない状態」とは考えられないでしょうか?

実はこの「天国のドア」には,ここでは詳らかにできない意味があります。その詳細については,ミダス王のLocked Out Of Heavenをご覧いただくとして,そう仮定すると,前に述べた内容とも辻褄が合うため,ここでは「ただ少し遠くから」と訳しています。

とはいうものの,おそらく何の疑問もなく「天国のドアの外側で」と訳せたであろう,ブログ開設当時の自分を振り返ると,やはりこの5年間で何か大切なものを失ってしまった感は否めません。

0 件のコメント:

コメントを投稿