2017年1月20日金曜日

The Shadow of Your Smile トニー・ベネット (Tony Bennett)

ネイティヴではないので「影 (shadow)」と聞くと,なんとなくマイナスなイメージを受けますが,この言葉には,それだけではなく同時に「面影」という意味もあって,この曲で述べられているのはそちらの方ではないかと思われます。
A word 'shadow' sounds negative to me who is not a native English speaker but that's not what the word is all about.  It also means a reflected image or reflection.  I think that's what the song's talking about.
The Shadow of Your Smile  (Tony Bennett)
[Verse]
One day we walked along the sand
One day in early spring
You held a piper in your hand
To mend its broken wing
Now I'll remember many a day
And many a lonely mile
The echo of a piper's song
The shadow of a smile

[Chorus]
The shadow of your smile
When you are gone
Will color all my dreams
And light the dawn
Look into my eyes
My love and see
All the lovely things
You are to me

[Bridge]
Our wistful little star
Was far too high
A teardrop kissed your lips
And so did I
Now when I remember spring
All the joy that love can bring
I will be remembering
The shadow of your smile

[Verse]
海岸の砂浜をある日お前と歩いてた
春まだ浅いそんな日で
お前は拾ったイソシギのヒナを片手に包み込み
傷ついた翼を手当しようとしてた
ひとりぼっちで歩いてく
これからの人生で,きっと何度も思い出す
あのイソシギの鳴き声と
お前の笑顔の面影を

[Chorus]
あの笑顔さえ思い出せたら
お前がそばにいなくても
幸せな夢がきっと見られるし
希望の光も見えてくる
ちゃんとこっちを見てくれよ
そうすれば
お前のことを大切に
思ってるってわかるはず

[Bridge]
お互いの運命を握ってるあの星も
遥か遠くで悲しげに瞬いているだけだ
涙で濡れた唇に
こうやってキスをする
これからの人生で,春に思いを馳せながら
愛し合って幸せだった,そのことを思うたび
きっと浮かんでくるはずだ
お前の笑顔の面影が

(余談)

この曲がテーマになっている映画のタイトルは「いそしぎ」であり,そのタイトル自体は何度も耳にしているものの,それが鳥の名前を意味していることは今回初めて知りました。

0 件のコメント:

コメントを投稿