2017年2月6日月曜日

Peter Pan ケルシー・バレリーニ (Kelsea Ballerini)

「ピーターパン・シンドローム (Peter Pan Syndrome)」という言葉をご存じでしょうか?心理学の専門用語のように思えますが,実際にはそうではなく,通俗心理学(大衆の間でもてはやされるような心理学のような説)で,性別に関わらず,社会的に未成熟な大人を表す言葉です。
Have you ever heard "Peter Pan Syndrome"?  It sounds like a technical term in psychology but actually it's not.  It's a concept in pop psychology referring to a person (a male or female adult) who is socially immature.  
Peter Pan  (Kelsea Ballerini)

[Verse One]
The smile, the charm, the words, the spark
Everything, you had it
I guess I had a naive heart, cause boy
I let you have it
You said I was your only
I never thought you'd leave me lonely

[Pre-Chorus]
You're just a lost boy, with your head up in the clouds
You're just a lost boy, never keep your feet on the ground

[Chorus]
You're always gonna fly away, just because you know you can
You're never gonna learn there's no such place as Neverland
You don't understand
You'll never grow up
You're never gonna be a man
Peter Pan

Deep down, I knew that you were too good to be true
Every piece and part of me wanted to believe in you
Now it's happily ever never
I guess now I know better

[Pre-Chorus]
You're just a lost boy, with your head up in the clouds
You're just a lost boy, never keep your feet on the ground

[Chorus]
You're always gonna fly away, just because you know you can
You're never gonna learn there's no such place as Neverland
You don't understand
You'll never grow up
You're never gonna be a man
Peter Pan

[Bridge]
You're just a lost boy, yeah, I know who you are
And you don't know what you lost, boy
Too busy chasing stars

[Chorus]
And you're always gonna fly away, just because you know you can
You're never gonna learn there's no such place as Neverland
You don't understand
You'll never grow up
You're never gonna be a man

Yeah, you'll never grow up
And you're never gonna be a man
Peter Pan

Never gonna be a man

[Verse One]
魅力があって,口が上手くて,笑顔だって最高で,いつも元気に溢れてて
とにかくなんでも揃ってたから
アタシみたいな世間知らずは
アンタにあっさり騙されちゃった
「お前だけ」って言ってくれたね
だから夢にも思わなかった,ひとりぼっちになるなんて

[Pre-Chorus]
アンタはね,ピーターパンのロスト・ボーイ(迷子)で
ふわふわと夢ばっかり見ているだけで,現実が見えてないのよ

[Chorus]
いつだってすぐにどっかへ飛んでいくけど,目的があるわけじゃない
ただ飛べるっていうことが,嬉しくってそうしてる
世界中探しても「ネバーランド」は見つからないよ,なのにそれがわかってないの
全然わかってないんだよ
このままじゃいつまで経ってもコドモのままで
大人になんかなれなくて
ピーターパンのままってことが

そんなハズないことくらい,最初から心のどこかでわかってたのに
とにかく相手を信じたかった
「いつまでも幸せに暮らしました」で,お伽話は終わるけど,そんなの絶対ありえない
ちょっと大人になったかも

[Pre-Chorus]
アンタはね,ピーターパンのロスト・ボーイ(迷子)で
ふわふわと夢ばっかり見ているだけで,現実が見えてないのよ

[Chorus]
いつだってすぐにどっかへ飛んでいくけど,目的があるわけじゃない
ただ飛べるっていうことが,嬉しくってそうしてる
世界中探しても「ネバーランド」は見つからないよ,なのにそれがわかってないの
全然わかってないんだよ
このままじゃいつまで経ってもコドモのままで
大人になんかなれなくて
ピーターパンのままってことが

[Bridge]
アンタはね,ピーターパンのロスト・ボーイ(迷子)よ,やっとそれがわかったの
自分に何が欠けてるか,アンタはそれがわかってないの
夢を追うのに精一杯で

[Chorus]
いつだってすぐにどっかへ飛んでいくけど,目的があるわけじゃない
ただ飛べるっていうことが,嬉しくってそうしてる
世界中探しても「ネバーランド」は見つからないよ,なのにそれがわかってないの
全然わかってないんだよ
このままじゃいつまで経ってもコドモのままで
大人になんかなれなくて
ピーターパンのままってことが

このままじゃいつまで経ってもコドモのままで
大人になんかなれなくて
ピーターパンのままってことが

いつまで経っても半人前よ

(余談)

ともすれば「変わり者」的に捉えられることの多い「ユニーク」という言葉は,実は英語では一般的に「並ぶもののない,比類のない,優れた他に類を見ない」という最大級の賛辞ですが,これと対照的なのが,ここで歌詞に登場する「naive」という言葉でしょう。

日本語で言うところの「ナイーヴ」が「繊細」という意味を帯びているのに対して,英語の「naive」が意味するところは,有体に言えば「世間知らずのバカ」だからです。

したがって誰かに「ナイーヴだね (you're naive.)」と言われた場合,評者が英語をわかっている場合といない場合とでは,その意味するところに大きな違いがあることを覚えておかねばなりません。

「え?繊細ってこと?」などと喜んでいたら,実際には「バカ」という意味だったということもないとは言えません。

0 件のコメント:

コメントを投稿