2017年6月3日土曜日

Don't It Make My Brown Eyes Blue クリスタル・ゲイル (Crystal Gayle)

文法的に言えば,この曲のタイトルである「Don't It Make My Brown Eyes Blue」は誤りであり,代わりに「Doesn't It Make My Brown Eyes Blue」と言うべきですが,この曲の場合,「don't」の方がメロディーに合っています。
Grammatically speaking, the title of this song, "Don't It Make My Brown Eyes Blue" isn't correct.  It should be "Doesn't It Make My Brown Eyes Blue" instead.  In this song, however, "don't" sounds better with the melody.
Don't It Make My Brown Eyes Blue  (Crystal Gayle)
Don't know when I've been so blue
Don't know what's come over you
You've found someone new
And don't it make my brown eyes blue

I'll be fine when you're gone
I'll just cry all night long, say it isn't true
And don't it make my brown eyes blue

Tell me no secrets, tell me some lies
Give me no reasons, give me alibis
Tell me you love me and don't let me cry
Say anything but don't say goodbye

I didn't mean to treat you bad
Didn't know just what I had
But honey now I do
And don't it make my brown eyes
Don't it make my brown eyes
Don't it make my brown eyes blue

Don't it make my brown eyes
Don't it make my brown eyes
Don't it make my brown eyes blue

こんな悲しい気持ちになんて,しばらくなっていなかったのに
一体何が起こっちゃったの?
他の人によそ見して
アタシの茶色のこの瞳,悲しみでブルーに染めたりしないでよ

捨てられたって別に平気よ
一晩ずっと泣き明かすから,ねえ,こんなのウソだよね?
アタシの茶色のこの瞳,悲しみでブルーに染めたりしないでよ

隠し事するくらいなら,ウソをつかれる方がマシ
言い訳を聞くくらいなら,アリバイを聞かされる方がマシ
大切だからもう悲しませない,そうアタシに聞かせてよ
どんなことでも言えばいいけど,サヨナラだけは言わないで

傷つけるつもりはちっともなかったけれど
いることが当たり前だと思ってて,全然値打ちがわからなかった
だけど今ならわかってる
だからハニーお願いよ
アタシの茶色のこの瞳,悲しみでブルーに染めたりしないでよ

アタシの茶色のこの瞳,悲しみでブルーに染めたりしないでよ

(余談)

「自業自得」じゃないでしょうか?

2 件のコメント:

  1. 因果応報なんですね
    サラッと美しい曲なのに
    やっぱ、カントリーってエグいわぁ

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。「おごる平家はお金持ち」と続きそうな気がします(意味不明)

      削除