2017年8月8日火曜日

Under Pressure クイーン (Queen ft. David Bowie)

日本語の「愛」に比べ,英語の「love」の意味ははるかに広いような気がします。確かに歌詞の中では「love」にしろ「愛」にしろ「恋愛」を表すことが多く,そのために「love (愛)」と言えば「恋愛」だと思ってしまうわけですがそれは必ずしも正しくありません。
I think 'love' has a much wider variety of meaning than Japanese counterpart 'ai'.  These words appearing in many song lyrics often represent nothing but a romantic love and that makes us somehow believe 'love' refers only to something romantic but that's not entirely true.  
Under Pressure  (Queen ft. David Bowie)
[Intro: Freddie Mercury]
Mmm num ba de
Dum bum ba be
Doo buh dum ba beh beh

[Verse 1: David Bowie & Freddie Mercury]
Pressure pushing down on me
Pressing down on you, no man ask for
Under pressure that burns a building down
Splits a family in two
Puts people on streets

[Bridge: Freddie Mercury]
Um ba ba be
Um ba ba be
De day da
Ee day da - that's okay

[Chorus: David Bowie & Freddie Mercury]
It's the terror of knowing what the world is about
Watching some good friends screaming
'Let me out'
Pray tomorrow gets me higher
Pressure on people, people on streets

[Verse 2: David Bowie & Freddie Mercury]
Day day de mm hm
Da da da ba ba
Okay
Chipping around, kick my brains around the floor
These are the days it never rains but it pours
Ee do ba be
Ee da ba ba ba
Um bo bo
Be lap
People on streets
Ee da de da de
People on streets
Ee da de da de da de da

[Chorus: David Bowie & Freddie Mercury]
It's the terror of knowing what the world is about
Watching some good friends screaming
'Let me out'
Pray tomorrow gets me higher, high
Pressure on people, people on streets

[Bridge: David Bowie & Freddie Mercury]
Turned away from it all like a blind man
Sat on a fence but it don't work
Keep coming up with love but it's so slashed and torn
Why - why - why?
Love, love, love, love, love
Insanity laughs under pressure we're breaking

[Verse 3: Freddie Mercury]
Can't we give ourselves one more chance?
Why can't we give love that one more chance?
Why can't we give love, give love, give love, give love
Give love, give love, give love, give love, give love?

[Outro: David Bowie]
Because love's such an old fashioned word
And love dares you to care for
The people on the (people on streets) edge of the night
And love (people on streets) dares you to change our way of
Caring about ourselves
This is our last dance
This is our last dance
This is ourselves under pressure
Under pressure
Pressure

[Verse 1: David Bowie & Freddie Mercury]
プレッシャーが強すぎて,押しつぶされてしまいそう
今だってプレッシャーがかかってる,誰にとっても迷惑なのに
プレッシャーに晒されてると,ビルみたいに頑丈な建物だって焼け落ちて
仲のいい家族でもそこに溝が出来てきて
人々が路頭に迷う羽目になる

[Chorus: David Bowie & Freddie Mercury]
この世が一体どういうとこか,わかるからゾッとする
目の前で仲のいい友達が
「出してくれ!」と叫んでる
明日になったらマシになるって祈る事しかできないよ
路頭に迷った人間にまで,プレッシャーがのしかかる

[Verse 2: David Bowie & Freddie Mercury]
オーケー
だからヤクに手を出してだらだら時間を過ごしてたって
余計にマズいことが起こって
みんな帰る家さえなくて
路頭に迷うことになる

[Chorus: David Bowie & Freddie Mercury]
この世が一体どういうとこか,わかるからゾッとする
目の前で仲のいい友達が
「出してくれ!」と叫んでる
明日になったらマシになるって祈る事しかできないよ
路頭に迷った人間にまで,プレッシャーがのしかかる

[Bridge: David Bowie & Freddie Mercury]
今まではそういうことがあったって,まるで目が見えなくて気付かないフリをして
特に何するわけじゃなく,ただ傍観してたけど,そんなのやっぱり無理なんだ
「思いやり」さえあれば,上手くいくんじゃないかって,ずっと思い続けてるけど
その「思いやり」っていうヤツが,使い物にならないくらい,本当に酷い状態なんだ
一体どうしてこうなった?
相手のことを思いやるそんな気持ちが必要なのに
プレッシャーが強すぎて,マトモじゃないことばっかりが,世の中にまかり通って
今にもどうにかなりそうだ

[Verse 3: Freddie Mercury]
だけどもう一度だけ,やってみてもいいんじゃないか?
「思いやり」っていうヤツを持ってみても構わないだろ?
優しくしたっていいんじゃないか?
お互いに相手のことを思いやろうぜ

[Outro: David Bowie]
だって昔から「思いやり」なんて言葉はあって
「思いやり」の気持ちを持つと
瀬戸際に追い詰められて,行く当てのない人間に,優しくなれるものだから
「思いやり」の気持ちを持つと,それまでは出来てなくも
人間みんなに優しくなれる
今やらなきゃ次はない
人間はこうやってプレッシャーに苛まれてる

(余談)

勿論この歌詞の「love」をそのまま「愛」と訳しても,歌詞の意味は十分に伝わりますが,そうすると(私だけかもしれませんが)政党のスローガンを聞かされているような,なんとなく堅苦しく大上段に構ているものの実際には中身がない感じを受けてしまいます。そのため,ここでは「love」にもう少しカジュアルな「思いやり」という訳語を当てています。

0 件のコメント:

コメントを投稿