2017年11月21日火曜日

Feel It Still ポルトガル,ザ・マン (Portugal, The Man)

主人公がコーラスで「色々起こった1966年,今も変わってない気がしてる (I been feeling it since 1966, now)」と語っているものの,1966年についてあまり知識がなかったので,ネットで少し調べた結果,その年にアメリカで公民権運動やベトナム戦争に対する反戦運動が盛り上がったことが判明しました
In chorus the narrator says, "I been feeling it since 1966, now".  Not knowing much about 1966, I did some web search and found it's the year of Civil Right Movements and protests against the Vietnam War in the United States.  
Feel It Still  (Portugal, The Man)

[Verse 1]
Can't keep my hands to myself
Think I'll dust 'em off, put 'em back up on the shelf
In case my little baby girl is in need
Am I coming out of left field?

[Chorus 1]
Ooh woo, I'm a rebel just for kicks, now
I been feeling it since 1966, now
Might be over now, but I feel it still
Ooh woo, I'm a rebel just for kicks, now
Let me kick it like it's 1986, now
Might be over now, but I feel it still

[Verse 2]
Got another mouth to feed
Leave it with a baby sitter, mama, call the grave digger
Gone with the fallen leaves
Am I coming out of left field?

[Chorus 2]
Ooh woo, I'm a rebel just for kicks, now
I been feeling it since 1966, now
Might've had your fill, but you feel it still
Ooh woo, I'm a rebel just for kicks, now
Let me kick it like it's 1986, now
Might be over now, but I feel it still

[Verse 3]
We could fight a war for peace
(Ooh woo, I'm a rebel just for kicks, now)
Give in to that easy living
Goodbye to my hopes and dreams
Start flipping for my enemies
We could wait until the walls come down
(Ooh woo, I'm a rebel just for kicks, now)
It's time to give a little to the
Kids in the middle, but, oh until it falls
Won't bother me

[Bridge]
Is it coming?
Is it coming?
Is it coming?
Is it coming?
Is it coming?
Is it coming back?

[Pre-Chorus]
Ooh woo, I'm a rebel just for kicks, yeah
Your love is an abyss for my heart to eclipse, now
Might be over now, but I feel it still

[Chorus 3]
Ooh woo, I'm a rebel just for kicks, now
I've been feeling it since 1966, now
Might be over now, but I feel it still
Ooh woo, I'm a rebel just for kicks, now
Let me kick it like it's 1986, now
Might be over now, but I feel it still
Might've had your fill, but I feel it still

 [Verse 1]
どうしても余計なことをしちゃうんだ *
ガラクタのまるで埃を払うみたいに,しばらく使ってなかったものを
使えるかもって出してみるけど
結局役には立たなくて,そのまま戻すことになる
もしかして,小さなあの子が困るかもって,そんな風に考えて
こんなの唐突過ぎるかな? **

[Chorus 1]
ただの面白半分で,反体制を気取ってる
(公民権運動だとか,ベトナム戦争反対だとか)色々起こった1966年
今も変わってない気がしてる
ひょっとするとそんなのはもう終わっているのかも,だけど今でもそう思ってて
ただの面白半分で,反体制を気取ってる ***
(Beastie Boysが活躍してた)1986年,今も変わってない気がしてる
だからやってみたいんだ
ひょっとするとそんなのはもう終わっているのかも,だけど今でもそう思ってる

[Verse 2]
食わせなきゃいけない家族が増えたけど
ベイビー・シッターに任せっぱなし,それで死んで葬儀屋呼んで
枯葉と一緒に消えていく
こんなの唐突過ぎるかな?

[Chorus 2]
ただの面白半分で,反体制を気取ってる
公民権運動だとか,ベトナム戦争反対だとか,色々起こった1966年,今も変わってない気がしてる
ひょっとするとそんなのはもう終わっているのかも,だけど俺はそう思ってて
ただの面白半分で,反体制を気取ってる
(Beastie Boysが活躍してた)1986年,今も変わってない気がしてる
だからやってみたいんだ
ひょっとするとそんなのはもう終わっているのかも,だけど今でもそう思ってる

[Verse 3]
「平和」のために「戦う」なんて,やってもいいけど意味ないよ
(ただの面白半分で,反体制を気取ってる)
楽な暮らしに流されて
希望とか夢だとか,そんなものは諦めて
相手は自分の敵なのに,寝返りそうになってんだ
壁が崩れてくれるまで,待ってもいいけど意味ないよ
(ただの面白半分で,反体制を気取ってる)
もうそろそろいいかもな
どっちにもついてないヤツにチャンスをやったって,だけど壁がある限り
そんなの俺には関係ないよ

[Bridge]
本当に起こるのか?
同じことが起こるのか?

[Pre-Chorus]
ただの面白半分で,反体制を気取ってる
お前の気持ちにゃ負けそうになる
ひょっとするとそんなのは,もう終わっているのかも,だけど今でもそう思ってる

[Chorus 3]
ただの面白半分で,反体制を気取ってる
(公民権運動だとか,ベトナム戦争反対だとか)色々起こった1966年,今も変わってない気がしてる
ひょっとするとそんなのはもう終わっているのかも,なのに今でもそんな気がして
ただの面白半分で,反体制を気取ってる
(Beastie Boysが活躍してた)1986年,今も変わってない気がしてる
だからやってみたいんだ

そんなのは終わってるのかもしれないし
ひょっとしてお前に不満はないのか,だけど俺はそうなんだ

(補足)

* keep one's hands to oneself ・・・ ちょっかいを出さない,余計な手出しをしない
** come out of left field ・・・ どこからともなくやってくる,突然現れる
***  for kicks ・・・ 面白半分に

元の英語歌詞にはない「公民権運動」や「Beastie Boys」といった具体的な記述が訳文に登場するのを訝る方もあるかと思いますが,そのいずれについてもアーティスト本人がその旨言及しているようです。

(余談)

音楽業界は目立ってナンボの世界なのでこういうアーティスト名が登場したりしますが,要するにこれはThe Manがファースト・ネームで,Portugalがラスト・ネームです。したがって(その必要があるかどうかはともかく)日本式に表記するなら「葡萄牙唯男(ぽるとがる・ただお)」といったところになるかもしれません。

6 件のコメント:

  1. まさかのまさかでここで、この曲の、和訳があったことに嬉しさと嬉しささで、いつもお世話になりっぱなしなっています。(日本語おかしいですね?(笑) いつもありがとうございます。 前に七年前からお世話になってますことで、ここに書き込んだ時はまだまだ七年たってなかったみたいなんですが、ようやく七年!!たったとおもいます。 毎回ひっそりみつつ なるほど~してます!これからも宜しくお願いします

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。実際にはこちらの開設からまだ6年半しか経過しておりませんが,これも加藤夕佳様のお優しいお心遣いゆえと考え,大変感謝しております。ありがとうございました。

      削除
  2. 私の大好きなPortugal The Manを取り上げてくれてありがとうございます。アラスカのIndie Bandが一気にメジャー化してしまいまして、なぜかファン心理としては少し寂しい気持ちです。
    私は「come out of left field 」と「Just For Kicks」が意味わからず、色々辞書を探りました。きちんと翻訳してくださいまして感謝に堪えません。

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。最近は少数派になりつつある正統派メッセージソングですが,インディー・バンドと伺い,その点が腑に落ちました。ありがとうございます。拙訳がMike Fat様のお役に立てたとすればなによりです。

      削除