2018年4月21日土曜日

Cecilia サイモン・アンド・ガーファンクル (Simon and Garfunkel)

この曲の第一連は「Ceciliaとお楽しみの昼下がり,上の階の自分の部屋で(お楽しみ)」となっており,多くの人がこの曲に登場する相手は,Ceciliaという名前の派手な女性だと思っていますが,この曲を書いたPaul Simonによれば,Ceciliaというのは,カトリックの伝統で音楽家の守護聖人である聖セシリアのことのようです。
Verse 1 of this song goes like this: Making love in the afternoon with Cecilia, Up in my bedroom, I got up to wash my face, When I come back to bed, Someone's taken my place".  Although many people believe the second person in this song is a wild girl named Cecilia, Paul Simon who wrote it explained the name refers to St. Cecilia who is "the patron saint of musicians in the Catholic tradition".
Cecilia  (Simon and Garfunkel)

[Chorus]
'Cilia, you're breaking my heart
You're shaking my confidence daily
Oh, Cecilia, I'm down on my knees
I'm begging you please to come home
'Cilia, you're breaking my heart
You're shaking my confidence daily
Oh, Cecilia, I'm down on my knees
I'm begging you please to come home
Come on home

[Verse 1]
Making love in the afternoon with Cecilia
Up in my bedroom (making love)
I got up to wash my face
When I come back to bed
Someone's taken my place

[Chorus]
'Cilia, you're breaking my heart
You're shaking my confidence daily
Oh, Cecilia, I'm down on my knees
I'm begging you please to come home
Come on home

[Chorus 2]
Jubilation, she loves me again
I fall on the floor and I'm laughing
Jubilation, she loves me again
I fall on the floor and I'm laughing
Oh oh oh oh oh oh oh

[Chorus]
Cecilia,お前にはいつだって,酷い目に遭わされて
あったはずの自信さえ,心もとなくなって来る
なあCecilia,こうやって跪づいているんだろ?
必死になって頼んでるんだ,帰って来てくれよって
頼むから戻ってくれよ

[Verse 1]
Ceciliaとお楽しみの昼下がり
上の階の自分の部屋で(お楽しみ)
ところが起きて顔を洗って
ベッドのとこに戻ってみたら
他の誰かがそこにいた

[Chorus]
Cecilia,お前にはいつだって,酷い目に遭わされて
あったはずの自信さえ,心もとなくなって来る
なあCecilia,こうやって跪づいているんだろ?
必死になって頼んでるんだ,帰って来てくれよって
頼むから戻ってくれよ


[Chorus 2]
やった!あいつが戻って来たぞ
こうやって,床の上に転がって,声を上げて笑ってる
やった!あいつが戻って来たぞ
こうやって,床の上に転がって,声を上げて笑ってる

(余談)

どうやらPaul Simonはこの曲で,作曲をする際にインスピレーションがすぐ失われてしまうことや,音楽で得た名声の移ろいやすさ,そしてポップ・カルチャーのバカらしさなどを語りたかったようです。

それにしても,リードで述べた下りが実際のことであったなら,Ceciliaは「魔性の女」認定間違いなしです。

0 件のコメント:

コメントを投稿