2018年6月20日水曜日

Y.M.C.A. ヴィレッジ・ピープル (Village People)

彼の早過ぎる訃報を聞いてこの曲が浮かびました。この曲はゲイの応援歌であると聞いたことがありますが,そう主張する人々に言わせると,有名な彼の日本語版は曲本来の意味を伝えておらず,当たり障りのないつまらない内容になっているそうです。
This song resurfaced in my mind when I heard of his untimely end.  I heard some people claim this song is a gay anthem.  They scoffed his famous Japanese cover as a tasteless radio-edit and didn't reflect what the song is all about.
Y.M.C.A.  (Village People)

[Verse 1]
Young man, there's no need to feel down
I said, young man, pick yourself off the ground
I said, young man, cause you're in a new town
There's no need to be unhappy
Young man, there's a place you can go
I said, young man, when you're short on your dough
You can stay there, and I'm sure you will find
Many ways to have a good time

[Hook]
It's fun to stay at the Y.M.C.A
It's fun to stay at the Y.M.C.A
They have everything for you men to enjoy
You can hang out with all the boys
It's fun to stay at the Y.M.C.A
It's fun to stay at the Y.M.C.A
You can get yourself clean, you can have a good meal
You can do whatever you feel

[Verse 2]
Young man, are you listening to me?
I said, young man, what do you want to be?
I said, young man, you can make real your dreams
But you got to know this one thing
No man does it all by himself
I said, young man, put your pride on the shelf
And just go there, to the Y.M.C.A
I'm sure they can help you today

[Hook]
It's fun to stay at the Y.M.C.A
It's fun to stay at the Y.M.C.A
They have everything for you men to enjoy
You can hang out with all the boys
It's fun to stay at the Y.M.C.A
It's fun to stay at the Y.M.C.A
You can get yourself clean, you can have a good meal
You can do whatever you feel

[Verse 3]
Young man, I was once in your shoes
I said, I was down and out with the blues
I felt no man cared if I were alive
I felt the whole world was so jive
That's when someone came up to me
And said, young man, take a walk up the street
There's a place there called the Y.M.C.A
They can start you back on your way

[Outro]
It's fun to stay at the Y.M.C.A
It's fun to stay at the Y.M.C.A
They have everything for you men to enjoy
You can hang out with all the boys
Y.M.C.A....It's fun to stay at the Y.M.C.A
Young man, young man, there's no need to feel down
Young man, young man, get yourself off the ground
Y.M.C.A....you'll find it at the Y.M.C.A
No man, no man does it all by himself
Young man, young man, put your pride on the shelf
Y.M.C.A....just go to the Y.M.C.A
Young man, young man, are you listening to me?
Young man, young man, what do you wanna be?
Y.M.C.A....you find in the Y.M.C.A....
No man, no man does it all by himself
Young man, young man, put your pride on the shelf
Y.M.C.A....just go to the Y.M.C.A
Young man, young man I was watching your shoes
Young man, young I was down with the blues

[Verse 1]
おいいいか,落ち込む必要ないんだぞ
だからほら元気出せ
前にいたところから,ここに移って来たんだろ?
もう悩む必要なんてないはずだ
行く当てならちゃんとある
手持ちの金が少ないのなら
あそこに泊まりゃいいんだよ,間違いないよあそこなら
いくらでも楽しい思いができるはず

[Hook]
Y.M.C.A.は楽しくて
本当にいいとこだ
楽しみたいと思うなら,あそこにゃ何でも揃ってる
そこにいるみんなと仲良くしたっていいし
Y.M.C.A.は楽しくて
本当にいいとこだ
さっぱりできて食事もできる
やりたいと思ったら何をしたって構わない

[Verse 2]
なあおいお前よく聞けよ
この先のお前の夢は何なんだ?
その気なら夢は叶うもんだけど
これだけは覚えとけ
ひとりでやろうとしたってダメだ
ケチなプライドなんてのは,取りあえずおいといて
とにかくあそこに行ってみろ,Y.M.C.A.に行くんだよ
本当だ,あそこなら今すぐに,みんなが力になってくれるし


[Hook]
Y.M.C.A.は楽しくて
本当にいいとこだ
楽しみたいと思うなら,あそこにゃ何でも揃ってる
そこにいるみんなと仲良くしたっていいし
Y.M.C.A.は楽しくて
本当にいいとこだ
さっぱりできて食事もできる
やりたいと思ったら何をしたって構わない

[Verse 3]
おいいいか,俺にも覚えがあるんだよ
落ち込んでグチばかり言ってたよ
生きていたって意味ないし
世の中もウソっぱちばっかりでって,そんな風に思ってた
そうしたらある人が現れて
俺に教えてくれたんだ,この道を先を北に向かって歩いてけ
そうしたらY.M.C.A.ってとこがあるから
そこでならみんなが元気にしてくれるって

[Outro]
Y.M.C.A.は楽しくて
本当にいいとこだ
楽しみたいと思うなら,あそこにゃ何でも揃ってる
そこにいるみんなと仲良くしたっていいし
Y.M.C.A.は楽しいぞ
おいいいか,落ち込む必要ないんだぞ
だからほら元気出せ
Y.M.C.A.に行けばいい
ひとりでやろうとしたってダメだ
ケチなプライドなんてのは,取りあえずおいといて
とにかくあそこに行ってみろ,Y.M.C.A.に行くんだよ
なあおいお前よく聞けよ
この先のお前の夢が何だって
Y.M.C.A.にそれがある
ひとりでやろうとしたってダメだ
ケチなプライドなんてのは,取りあえずおいといて
とにかくあそこに行ってみろ,Y.M.C.A.に行くんだよ
おいいいか,俺にも覚えがあるんだよ
落ち込んでグチばかり言ってたよ

(余談)

それ以来リードで述べた話をずっと信じてきたわけですが,先日ふと思いついてこの曲の歌詞を見たところ,ほぼ日本語歌詞と内容が同じであることに気が付きいました。

そもそも原曲についても,その真偽はさておき,リードシンガーで共作者のVictor Willisが「巷で言われているような意味ではない」と公式に発表しています。したがって,この曲を「ゲイの応援歌」だとする根拠は,あくまでもあちらのYMCAが当時いわゆる「出会いの場」として頻繁に機能していたからという点のみであり,そう考えれば日本語版は制作者の意図をむしろ忠実に表現していたのかもしれません。

清く正しい彼の日本語版を聞きながら「わかってないね」と思っていた己を恥じるとともに,彼にその非礼を詫びたいと思います。

・・・にもかかわらず,どうしても「清く正し」くない内容に聞こえてしまうのは,己の邪心のなせるわざでしょうか?

0 件のコメント:

コメントを投稿