2019年6月26日水曜日

Look After You エロン・ライト (Aron Wright)

「最悪の貧困は孤独であり,大切にされていないと感じることです」とかのマザー・テレサは語っていますが,仮にそれが本当だとすると,孤独だと思っている人間は,この主人公のかける言葉「I will look after you(困ったりしないよう,手伝ってあげるから)」でその「貧困」から救われるでしょう。
"The most terrible poverty is loneliness, and the feeling of being unloved", said Mother Teresa.  If it's true, the five words the narrator says, "I will look after you" would save those who feel lonely from the poverty.
Look After You  (Aron Wright)

When you think you're all alone
I'll wrap you up and I'll take you home
No matter what you're going through
I will look after you

When you get knocked down and you've had enough
Oh I'll be there to dust you off
When you don't know what you're gonna do
I will look after you

And if you ever should lose hope
Follow my light from afar
When you don't know where you're going to
I will look after you
I will look after you

Someday it will come to you
I'll need you to look after me

ひとりぼっちに思える時は
暖かいもの着せて,家まで連れて帰ってあげる
どんな目に遭っていたって
困ったりしないよう,手伝ってあげるから

コテンパンに打ちのめされて,もうイヤだって思っても
すぐそこに駆けつけて,ついた埃を払うみたいに,元の姿に戻してあげる
何をしようとしてるのか,それが自分でわからなくても
困ったりしないよう,手伝ってあげるから

そんなこと起こらないとは思うけど,もし希望を失くしたら
遠くからこの光について来て
一体これからどこへ行くのか,それが自分でわからなくても
困ったりしないよう,手伝ってあげるから

いつかわかる日が来るよ
相手のだって手伝ってもらいたいって思ってるって

(余談)

「look after」を辞書で引くと「面倒を見る」「世話をする」という意味が出てきますが,この曲の「look after」は,身の回りの具体的な事柄について何かするわけではなく,広義のサポートを指し,それゆえ「面倒を見る」や「世話をする」では訳語として相応しくないと思われるため,「困ったりしないよう,手伝ってあげるから」と訳しました。

0 件のコメント:

コメントを投稿