I think one of the hardest things in learning a foreign language is to understand connotation and hidden meanings behind the words and phrases. For example, 'Will you get out of here?' sounds as if the narrator's asking the second person to leave but it's actually ORDERING them to leave.
Breathe (Camelphat & Christoph ft. Jem Cooke)
[Chorus]
You're hurtin’ so much
I need you to breathe again
You have been hurtin' so much
I need you to breathe again
[Verse 1]
Skin unfolding
Come in, my friend
You feel unsteady
But I won't bend
[Chorus]
You’re hurtin' so much
I need you to breathe again
You have been hurtin' so much
I need you to breathe again
[Verse 2]
Your tears fall deeper
You feel no pain
In the sweet surrender
The light warms again
[Chorus]
You're hurtin' so much
I need you to breathe again
You have been hurtin' so much
I need you to breathe again
You're hurtin' so much
I need you to breathe again
You have been hurtin’ so much
I need you to breathe again
You're hurtin’ so much
I need you to breathe again
You have been hurtin' so much
I need you to breathe again
[Verse 1]
Skin unfolding
Come in, my friend
You feel unsteady
But I won't bend
[Chorus]
You’re hurtin' so much
I need you to breathe again
You have been hurtin' so much
I need you to breathe again
[Verse 2]
Your tears fall deeper
You feel no pain
In the sweet surrender
The light warms again
[Chorus]
You're hurtin' so much
I need you to breathe again
You have been hurtin' so much
I need you to breathe again
You're hurtin' so much
I need you to breathe again
You have been hurtin’ so much
I need you to breathe again
[Post-Chorus]
You, you, you, you
You, you, you, you
You, you, you, you
You, you, you, you
You’re hurtin' so much
I need you to breathe again
You have been hurtin’ so much
I need you to breathe again
[Chorus]
そうやってものすごく傷ついたって
またもう一度息をして
今までイヤになるくらい傷ついてきてたって
またもう一度息をして
[Verse 1]
体広げて皮膚を伸ばして
ほら大丈夫,やってみて
なんだか不安なんだよね?
だけど負けたりしないから
[Chorus]
そうやってものすごく傷ついてても
またもう一度息をして
今までイヤになるくらい傷ついてきてたって
またもう一度息をして
[Verse 2]
涙が深いとこまで落ちて
もう痛みも感じない
抵抗なんかするのはやめて,なるように任せてみたら
また灯りも温かくなる
[Chorus]
そうやってものすごく傷ついてても
またもう一度息をして
今までイヤになるくらい傷ついてきてたって
またもう一度息をして
そうやってものすごく傷ついてても
またもう一度息をして
今までイヤになるくらい傷ついてきてたって
またもう一度息をして
[Post-Chorus]
他の人の話じゃないよ
言ってる相手は一人だけ
そうやってものすごく傷ついてても
またもう一度息をして
今までイヤになるくらい傷ついてきてたって
またもう一度息をして
(余談)
この歌詞に登場する「I need you to breathe again」も直訳すれば「私はあなたにもう一度息をしてもらうことが必要だ」となりますが,実際にはこの表現の裏に「なにがなんでもそうしろ(=それ以外の選択肢はない)」という相手に対する主人公の強い思いが隠れています。
これまでの学校の英語教育ではこういった点にあまり重点を置いていなかったので,一般的な文章に比べて歌詞の解釈が難しい理由のひとつはこの辺りにあるのかもしれません。
0 件のコメント:
コメントを投稿