2020年4月12日日曜日

L-O-V-E ナット・キング・コール (Nat King Cole)

この曲を日本語にするのは簡単だとお考えかもしれません。確かに歌詞は単純で使われている言葉も簡単なものばかりですが,実際にはそうではありませんでした。
It's easy to translate this song into Japanese, you may think.  It's true that lyrics are simple and there's no big word but actually, it's not.  
L-O-V-E  (Nat King Cole)

[Verse 1]
L is for the way you look at me
O is for the only one I see
V is very, very extraordinary
E is even more than anyone that you adore can

[Chorus]
Love is all that I can give to you
Love is more than just a game for two
Two in love can make it, take my heart and please don't break it
Love was made for me and you

[Verse 2]
L is for the way you look at me
O is for the only one I see
V is very, very extraordinary
E is even more than anyone that you adore can

[Hook]
Love is all that I can give to you
Love is more than just a game for two
Two in love can make it, take my heart and please don't break it
Love was made for me and you

[Outro]
Love a-was made for me and you
Love a-was made for me and you

[Verse 1]
そうやってこっちを見てる,その瞳に「look」の「L」を
目の前のその人だけを見てるから,そんな自分に「one」の「O」字を
ちょっと普通じゃないような,特別なことだから,強調して「very」の「V」を
そしてお前の憧れの人にだって負けないくらい,「even」の「E」でさらにそれ以上

[Chorus]
この気持ちを捧げるよ,できるのはそれだけだけど
恋はふたりでするものだけど,ただそれだけのものじゃない,それ以上の意味がある
2人が同じ気持ちなら,そのことも証明できる,この気持ちを受け止めて,冷たくなんてしないでくれよ
2人のために「恋」はあるから

[Verse 2]
そうやってこっちを見てる,その瞳に「look」の「L」を
目の前のその人だけを見てるから,そんな自分に「one」の「O」字を
ちょっと普通じゃないような,特別なことだから,強調して「very」の「V」を
そしてお前の憧れの人にだって負けないくらい,「even」の「E」でさらにそれ以上

[Hook]
この気持ちを捧げるよ,できるのはそれだけだけど
恋はふたりでするものだけど,ただそれだけのものじゃない,それ以上の意味がある
2人が同じ気持ちなら,そのことも証明できる,この気持ちを受け止めて,冷たくなんてしないでくれよ

[Outro]
2人のために「恋」があるから

(余談)

英語のネイティヴ・スピーカーであれば「L」=「look(見る)」そして「O」=「one(特別な人)」と瞬時に対応するのでしょうが,外国人の我々ではそうはいきません。

仮にこの歌詞をそのまま日本語にすると(例によってGoogle大先生にご登場願いました):

Lはあなたが私を見る方法です
Oは私が見る唯一のものです
Vは非常に異常です
Eはあなたが愛する誰よりも

愛は私があなたに与えることができるすべてです
愛は単なる二人以上のゲームではありません
恋に二人はそれを作ることができ、私の心を取り、それを壊さないでください
私とあなたのために愛が作られた

となります。

「Vは非常に異常です 」の下りで爆笑した私ですが,よく考えると自分自身が「vestige80」すなわち「v」でした・・・。

・・・やはり「非常に異常(シャレではありません)」なんでしょうか?

1 件のコメント: