2020年10月7日水曜日

Scarborough Fair/Canticleサイモン・アンド・ガーファンクル (Simon & Garfunkel)

この曲の邦題は「スカボローフェア」となっていますが,実際には北米英語では「スカーバラウ (skɑːrbərəʊ)」英語では「スカーバラ (skɑːbrə)」という発音です。
Although the Japanese title for this song sounds like "sukaborohfeah" it's actually "skɑːrbərəʊ" in the US and "skɑːbrə" in UK.
Scarborough Fair/Canticle  (Simon & Garfunkel)

[Verse 1]
Are you going to Scarborough Fair
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine

[Verse 2]
Tell her to make me a cambric shirt
On the side of a hill, in the deep forest green
Parsley, sage, rosemary, and thyme
Tracing of sparrow on snow-crested ground
Without no seams nor needle work
Blankets and bedclothes the child of the mountain
Then she'll be a true love of mine
Sleeps unaware of the clarion call

[Verse 3]
Tell her to find me an acre of land
On the side of a hill, a sprinkling of leaves
Parsley, sage, rosemary and thyme
Washes the grave with silvery tears
Between the salt water and the sea strands
A soldier cleans and polishes a gun
Then she'll be a true love of mine

[Verse 4]
Tell her to reap it with a sickle of leather
War bellows blazing in scarlet battalions
Parsley, sage, rosemary, and thyme
Generals order their soldiers to kill
And gather it all in a bunch of heather
And to fight for a cause they've long ago forgotten
Then she'll be a true love of mine

[Verse 5]
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary, and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine

[Verse 1]
Scarboroughでやっている市に,みんなでこれから行くんだろ?
パセリにセージ,ローズマリー,タイム 
近くに住んでる人がいるから,代わりに挨拶してきてくれよ
あの頃に一緒だった人なんだ

[Verse 2]
それで会えたら言ってくれ,キャンブリックの生地を使って,一枚シャツを縫ってくれって
丘のそば,緑の深い森のなか
パセリにセージ,ローズマリー,タイム
雪に埋もれた大地についた雀の足跡追いかけて
ただしシャツを縫う時に,針とか糸は使っちゃダメだ
降る雪は「山の子」の毛布やベッドクロスの代わり
そうすればまた一緒になれるから
呼ぶ声がハッキリと響いてるのに,その子は気づかず眠っている *

[Verse 3]
それで会えたら言ってくれ,広大な土地を見つけてくれよって
丘のそば,わずかに落ち葉が地面に散って
パセリにセージ,ローズマリー,タイム
銀色に輝く涙を流したようにあの墓を濡らしてるのに
海水に囲まれて,海でさえ座礁しそうな場所がいい
銃を磨いて掃除して,兵士は準備を続けてる
そうすればまた一緒になれるから

[Verse 4]
それで会えたら言ってくれ,作物の刈り入れは,革製の鎌を使って
真っ赤に染まった大軍勢に,戦争の怒号が轟き響くなか
パセリにセージ,ローズマリー,タイム
将軍たちは自分の兵にそれでも殺せと命じてる
それをすっかり集めたら,ヒースの束と同じように,ひとつにまとめてくれよって
何のために戦ってるか,もうとっくに忘れてるのに
そうすればまた一緒になれるから

[Verse 5]
Scarboroughでやっている市に,みんなでこれから行くんだろ?
パセリにセージ,ローズマリー,タイム  *
近くに住んでる人がいるから,代わりに挨拶してきてくれよ
あの頃に一緒だった人なんだ

(補足)
* a clarion call ・・・ 実施要請,行動要請 (a call to action)

(余談)

戦争の悲惨さを歌った切なく美しく悲しいこの曲ですが,およそ日本人でこの曲を知らない人間はほとんどあるまいというほど有名な曲なので,歌詞の意味するところについては既に多くのサイトで詳細な解説がなされています。

・・・ですが先日「スカボロー」ではなく本当は「スカーバラ」だと気づき,九州出身で周囲から(親しみを込めて)「バルサン」と呼ばれていた知り合いの「前原(まえばる)」さんのことを思い出しこの曲を取り上げました。

0 件のコメント:

コメントを投稿