主人公のカバンを重くしているのは一体何でしょうか?もしそれが金なら,主人公はやり手のビジネスマンかギャングですが。
What makes the narrator's bag sinking low? If it's money, they're a successful business person or a powerful gang member.
Weight (The Band)
[Verse 1]
I pulled in to Nazareth
Was feeling 'bout half past dead
I just need someplace
Where I can lay my head
"Hey, mister, can you tell me
Where a man might find a bed?"
He just grinned and shook my hand
"No" was all he said
[Chorus]
Take a load off, Fanny
Take a load for free
Take a load off, Fanny
And (And, and)
You put the load right on me (You put the load right on me)
[Verse 2]
I picked up my bag
I went looking for a place to hide
When I saw Carmen and the Devil
Walking side-by-side
I said, "Hey Carmen
Come on, let's go downtown"
She said, "I gotta go
But my friend can stick around"
[Chorus]
Take a load off, Fanny
Take a load for free
Take a load off, Fanny
And (And, and)
You put the load right on me (You put the load right on me)
[Verse 3]
Go down, Miss Moses
There's nothin' you can say
It's just ol' Luke, and
Luke's waitin' on the Judgement Day
"Well, Luke, my friend
What about young Anna Lee?"
He said, "Do me a favor, son
Won't ya stay and keep Anna Lee company?"
[Chorus]
And take a load off, Fanny
Take a load for free
Take a load off, Fanny
And (And, and)
You put the load right on me (You put the load right on me)
[Verse 4]
Crazy Chester followed me
And he caught me in the fog
He said, "I will fix your rack
If you'll take Jack, my dog"
I said, "Wait a minute, Chester
You know I'm a peaceful man"
He said, "That's okay, boy
Won't you feed him when you can?" (Yeah)
[Chorus]
Take a load off, Fanny
Take a load for free
Take a load off, Fanny
And (And, and)
You put the load right on me (You put the load right on me)
[Verse 5]
Catch a cannonball, now
To take me down the line
My bag is sinkin' low
And I do believe it's time
To get back to Miss Fanny
You know she's the only one
Who sent me here with her
Regards for everyone
[Chorus]
Take a load off, Fanny
Take a load for free
Take a load off, Fanny
And (And, and)
You put the load right on me (You put the load right on me)
[Verse 1]
ナザレ(Nazareth)のとこで車を寄せた
もうほとんど死人みたいなそんな気分だったから
とにかく場所を見つけたかった
ちゃんと眠れるそんな場所
「すみません,ちょっとご存じないですか?
この辺りの泊まれるとこを」
そいつは笑って握手して
「ないね」ってそれだけ言った
[Chorus]
重荷を降ろして楽にしろ*,なあファニー(Fanny)
その重荷,ただで俺が引き受けるから
重荷を降ろして楽にしろ,なあファニー
そうしたら
その重荷,俺に任せりゃいいんだよ(俺がちゃんと代わってやるよ)
[Verse 2]
自分のカバンを持ち上げて
隠れ家探しに出かけたら
カルメン(Carmen)と悪魔(the Devil)とが
並んで一緒に歩いてたから
俺は声をかけたんだ「よおカルメン
付き合えよ,一緒に街に遊びに行こう」
そしたらあいつはこう言った「アタシはちょっと用事があるの
けど連れが付き合うよ」って
[Chorus]
重荷を降ろして楽にしろ,なあファニー
その重荷,ただで俺が引き受けるから
重荷を降ろして楽にしろ,なあファニー
そうしたら
その重荷,俺に任せりゃいいんだよ(俺がちゃんと代わってやるよ)
[Verse 3]
山を降りて行け,モーゼ(Miss Moses)
アンタに言えることはもうない
あれはただのルーク(Luke)だし
ヤツは最後の審判を待っているとこなんだ
「なあルーク
アナ・リー(Anna Lee)ってあの子はどうだ?」
そしたらヤツはこう言った「ちょっとお前に頼んでいいか
アナ・リーに付き合ってあいつと一緒にいてくれないか?」
[Chorus]
重荷を降ろして楽にしろ,なあファニー
その重荷,ただで俺が引き受けるから
重荷を降ろして楽にしろ,なあファニー
そうしたら
その重荷,俺に任せりゃいいんだよ(俺がちゃんと代わってやるよ)
[Verse 4]
ちょっとおかしいチェスター(Crazy Chester)が俺の後をついて来て
霧の中で追いついて
こうヤツに言われたよ「アンタのために寝る場所を俺がこれから用意するから
俺の飼ってる犬のジャック(Jack)を預かってくれないか」って
それでこう答えたよ「待ってくれよ,なあチェスター
俺は手荒な真似はしないぞ」
そしたらヤツはこう言った「いや別にそれでいい
暇な時ヤツに餌をやってくれれば」(本当だよ)
[Chorus]
重荷を降ろして楽にしろ,なあファニー
その重荷,ただで俺が引き受けるから
重荷を降ろして楽にしろ,なあファニー
そうしたら
その重荷,俺に任せりゃいいんだよ(俺がちゃんと代わってやるよ)
[Verse 5]
列車のキャノンボール**に乗って
さらに旅を続けていると
だんだんカバンが重くなる
そろそろここらが潮時だから
ファニーのところへ帰らなきゃ
あいつだけだろ?
こんなとこまで俺を送り出したのは
みんなによろしく言ってくれとか,そんな風に言いながら
[Chorus]
重荷を降ろして楽にしろ,なあファニー
その重荷,ただで俺が引き受けるから
重荷を降ろして楽にしろ,なあファニー
そうしたら
その重荷,俺に任せりゃいいんだよ(俺がちゃんと代わってやるよ)
(補足)
* take a load off ・・・ (荷物などの)重量を軽くする,(人の心などの)負担を軽くする,くつろぐ
** cannonball ・・・ 特急列車
(余談)
コミケに参加しようとしたものの,前日なかなか宿の手配がかなわず苦労しているサークル?
「すみません,ちょっとご存じないですか?この辺りの泊まれるとこを」「カバンが重たくなる(←戦利品で)」「悪魔(コスプレ)と一緒に歩いている」等々見ているとそれらしくも思えてきますが,流石に1960年代の曲にそれはないと思われます。
0 件のコメント:
コメントを投稿