2023年12月7日木曜日

Elenore ザ・タートルズ (The Turtles)

一見するとバカっぽい曲に聞こえるかもしれません。主人公は自分と釣り合わない相手を好きになったバカに思えますが,私にはそれが作曲者の狙いだとは思えません。むしろこの曲は出来合いのポップソングに対する批判だと思います。
On the surface this song may sound silly.  The narrator seems to be a dumb who's falling for a wrong type of girl.  However, I don't think that's what the song writer is trying to say.  I think it's rather a blow to generic pop songs.
Elenore  (The Turtles)


You got a thing about you
I just can't live without you
I really want you, Elenore, near me
Your looks intoxicate me
Even though your folks hate me
There's no one like you, Elenore, really

Elenore, gee I think you're swell
And you really do me well
You're my pride and joy et cetera
Elenore, can I take the time
To ask you to speak your mind?
Tell me that you love me better

I really think you're groovy
Let's go out to a movie
What do ya say now, Elenore, can we?
They'll turn the lights way down low
Maybe we won't watch the show
I think I love you, Elenore, love me

Elenore, gee I think you're swell
And you really do me well
You're my pride and joy, et cetera
Elenore, can I take the time
To ask you to speak your mind?
Tell me that you love me better

(One more time)

Elenore, gee I think you're swell, ah-hah
Elenore, gee I think you're swell, ah-hah-hah

お前には特別なところがあって
お前がいなきゃ生きていけない
お前が好きでたまらない,エレノア(Elenore)そばに来てくれよ
見てるだけでフラフラになる
たとえお前の友達が俺をめちゃめちゃ嫌ってたって
お前みたいなヤツはいないよ,エレノア本当に特別なんだ

エレノア,マジかよ,めちゃイケてるよ
しかも優しくしてくれるとか
ただ一緒にいるだけでわかんないけど幸せだ
エレノア,ちょっと落ち着いて
お前の気持ちを聞かせてくれよ
もっと優しくしてあげるって,そんな風に言ってくれ

本当だよ,お前はめちゃくちゃカッコいい
一緒に映画を見に行こう
どうだ?エレノア,いいだろう?
映画館ならめちゃ暗いから
肝心の映画を見てるヒマはないかも
お前のことが大好きなんだ,エレノア俺に応えてくれよ

エレノア,マジかよ,めちゃイケてるよ
しかも優しくしてくれるとか
ただ一緒にいるだけでわかんないけど幸せだ
エレノア,ちょっと落ち着いて
お前の気持ちを聞かせてくれよ
もっと優しくしてくれよあげるって,そんな風に言ってくれ

(もう一回)

エレノア,マジかよ,めちゃイケてるよ
エレノア,マジかよ,めちゃイケてるよ

(余談)

「あなたは私の誇りであり喜びです(You're my pride and joy)」という表現は誰かを称賛する時によく使う表現ですが,ここではその最後に「 とかなんとか(et cetera)」と追加されているために,その内容が台無しになっていますし,最後に「もう一回」と言っておきながらその後2回繰り返す辺りもふざけているとしか思えません。

バカバカしくて最高です。

0 件のコメント:

コメントを投稿