「離婚経験者(divorcee)」という言葉は離婚をしたことのある人物を差しますが,一般的には女性に対して使われます。
A word 'divorcee' refers to a person who has been divorced. It's commonly applied to a woman.
Autumn in New York (Billie Holiday)
(Diana Krall Cover)
[Chorus]
Autumn in New York
Why does it seem so inviting?
Autumn in New York
It spells the thrill of first-nighting
Glittering crowds and shimmering clouds in canyons of steel
They're making me feel, I'm home
[Verse 1]
It's autumn in New York that brings the promise of new love
Autumn in New York is often mingled with pain
Dreamers with empty hands may sigh for exotic lands
It's autumn in New York
It's good to live it again
[Chorus]
Autumn in New York
The gleaming rooftops at sundown
Autumn in New York
It lifts you up when you're let down
Jaded roués and gay divorcee who lunch at the Ritz
Will tell you that it's divine
[Verse 2]
It's autumn in New York transforms the slums into Mayfair
Autumn in New York, you'll need no castle in Spain
Lovers that bless the dark
On benches in Central Park
Greet autumn in New York
It's good to live it again
[Chorus]
ニューヨークで秋を迎える
どうしてこんなにワクワクするの?
ニューヨークの秋の景色は
初めて夜にでかけた時のはやる気持ちを蘇らせる
キラキラと華やかな人々に囲まれて,鋼鉄でできた街の谷間には輝く雲がかかってて
それを見てると思うんだ,ここが自分の居場所だなって
[Verse 1]
出会いの予感を連れてくるのもニューヨークの秋だけど
ニューヨークの秋の景色は心の痛みも思い出させる
ただ夢を見たいだけなら遠くの島も悪くないけど
ニューヨークの秋の景色は
また経験したくなるんだ
[Chorus]
ニューヨークで秋を迎える
沈む夕日に照らされてビルの屋根がキラキラ光る
ニューヨークの秋の景色は
たとえ気持ちが落ち込んでても,見てると元気が湧いてくる
酔い潰れた遊び人とか,リッツ・ホテルで昼を食べてる明るいバツイチ女性がいるし
見ると最高だってわかるの
[Verse 2]
ニューヨークで迎える秋は,そこが場末のスラムでもメイフェア(Mayfair)みたいにしてくれる
ニューヨークの秋の景色は,お金がなくても楽しめる,スペインにお城なんかがなくてもいいの
暗がりは恋人たちの味方なの
セントラル・パークに並ぶベンチの上で
ニューヨークの秋を迎える
この秋をまた経験できてよかった
(補足)
* roue ・・・ 放蕩者
(余談)
したがって必ずしも「バツイチ」とは限らず,厳密にいえば「バツn」であるわけですが,ここでは「離婚経験者」という意味が伝わればよいので,便宜上バツの数は「イチ」に留めておきました。
因みに私の知る「n」の最大数は3ですが,それはすなわちその人物と結婚してもよいと思った人がこの世に(少なくとも)3人はいたということであり,個人的にはもはや「剛の者」と言って差し支えないように思われます。
0 件のコメント:
コメントを投稿