2024年3月20日水曜日

Kool-Aid ブリング・ミー・ザ・ホライズン (Bring Me The Horizen)

仮にAという航空会社の飛行機で酷い墜落事故が起こったとしましょう。出張のためにすでにその会社の航空券を予約しています。さあどうしますか?
Suppose a hideous plane crash occurred and the airline A was the carrier.  You notice that you have already booked another flight of them for your business trip.  What would you do then? 
Kool-Aid  (Bring Me The Horizon)


[Verse 1: Oli Sykes]
We are the children of the devolution
The infamous martyrs, the scars on the sun
Asphyxiating with a smile on your face
While they pull your teeth out one by one

[Pre-Chorus: Oli Sykes, Lee Malia]
Is this what you wanted? No
Do you want some more? Yeah
D-Generation
Who's keeping score?

[Chorus: Oli Sykes]
'Cause you got a taste now
Drank the Kool-Aid by the jug
So suffer your fate, oh
Come here and give me a hug
Nobody loves you like I love you
Oh, my dear
But you should've known
That this was gonna end in tears

[Verse 2: Oli Sykes]
Such a sucker for an execution
The void is a vampire, fat on our blood
Domesticated like a cat in a cage
While they try their hand at playing God

[Pre-Chorus: Oli Sykes, Lee Malia]
Is this what you wanted? No
Do you want some more-e-e-e? Yeah
D-Generation
Afraid there's no cure

[Chorus: Oli Sykes]
'Cause you got a taste now
Drank the Kool-Aid by the jug
So suffer your fate, oh
Come here and give me a hug
Nobody loves you like I love you
Oh, my dear (Oh, oh-oh)
But you should've known
That this was gonna end in tears

[Post-Chorus: Lucy Landry]
Oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh

[Bridge: Oli Sykes]
I got my hands around your throat
I love the way you choke
'Cause I am yours and you are mine
I'll never let you go
My hands around your throat
I love the way you choke
'Cause I am yours and you are mine
I'll never let you go

[Breakdown: Oli Sykes, Lee Malia]
(Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey!)
I'll never let you go
(Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey!)
Get the fuck up
Yeah!

[Guitar Solo]

[Chorus: Oli Sykes]
'Cause you got a taste now
Drank the Kool-Aid by the jug
So suffer your fate, oh
Come here and give me a hug
Nobody loves you like I love you
Oh, my dear (Oh, oh-oh)
But you should've known
You should've known
But you should've known
That this was gonna end in tears

[Outro: Oli Sykes]
You should've known

[Segue: Oli Sykes]
What if it's like
La, la-la-la, la-la-la
La, la-la-la, la-la-la, la-la-la?
Oh, I forgot somethin'
La-la-la, la-la-la, la-la-la, la, yeah
La-la-la
That this was gonna end in tears
Or some shit like that

[Verse 1: Oli Sykes]
「退化」が生んだ子どもたち
悪名高い殉教者,あの太陽についた傷,俺たちなんてそんなもん
窒息しそうな状態なのに,それでも笑顔を浮かべたままで
一本ずつヤツらから歯を抜かれているんだよ

[Pre-Chorus: Oli Sykes, Lee Malia]
お前が望んでいたのはこれか?そうじゃないよな?違うだろ?
これじゃ不足か?そうだよな?
「退化(D-generation/degeneration)」って名前の世代
誰か記録を取ってるか?そんなの誰も覚えちゃいない

[Chorus: Oli Sykes]
もう味は知っているから
クールエイド(清涼飲料水)をジョッキで飲んだ
運命に苦しめよ
こっち来て俺にハグをしてくれよ
こんなに優しくしてくれるヤツは他所じゃ見つからないぞ
悪いけど
気づかないのはお前が悪い
こんなこと最後は悲劇で終わるのに

[Verse 2: Oli Sykes]
三度の飯より「処刑」好き
心に空いた穴ってやつは吸血鬼と同じで,人間の血をすすってデカくなる
檻に入った猫と同じで
神を気取ったあいつらに,いいように飼いならされる

[Pre-Chorus: Oli Sykes, Lee Malia]
お前が望んでいたのはこれか?そうじゃないよな?違うだろ?
これじゃ不足か?そうだよな?
「退化(D-generation/degeneration)」って名前の世代
悪いけど,癒しなんかないんだよ

[Chorus: Oli Sykes]
もう味は知っているから
クールエイド(清涼飲料水)をジョッキで飲んだ
運命に苦しめよ
こっち来て俺にハグをしてくれよ
こんなに優しくしてくれるヤツは他所じゃ見つからないぞ
悪いけど
気づかないのはお前が悪い
こんなこと最後は悲劇で終わるのに

[Bridge: Oli Sykes]
喉の辺りに手を回す
息ができなくなっていくその姿がたまらない
だって一心同体だから
お前を二度と離さない
喉の辺りに手を回す
息ができなくなっていくその姿がたまらない
だって一心同体だから
お前を二度と離さない

[Breakdown: Oli Sykes, Lee Malia]
(おい!おい!おい!おい!おい!おい!)
お前を二度と離さない
(おい!おい!おい!おい!おい!おい!)
さっさと起きろ!
そうだよな?

[Guitar Solo]

[Chorus: Oli Sykes]
もう味は知っているから
クールエイド(清涼飲料水)をジョッキで飲んだ
運命に苦しめよ
こっち来て俺にハグをしてくれよ
こんなに優しくしてくれるヤツは他所じゃ見つからないぞ
悪いけど
気づかないのはお前が悪い
こんなこと最後は悲劇で終わるのに

[Outro: Oli Sykes]
気づかないのはお前が悪い

[Segue: Oli Sykes]
こんな感じだったらどうだ?
ラ,ラララ,ラララ
ラ,ラララ,ラララ,ラララ
ああ忘れてた
ラ,ラララ,ラララ,ラララ,だろ?
ラララ
こんなこと最後は悲劇で幕引きか
じゃなきゃあんなことになる

(余談)

この場合別の会社の便に変更する人や,そもそも飛行機での出張を取りやめてしまう人は少なくないと思いますが,私の場合は違います。

むしろ事故の規模が大きければ大きいほど,関係者の間の緊張が高まるため,いつにもまして警戒度が上がり,それにしたがって安全度も上がると考えてその会社の便に乗ると思いますが,ただ一般的な展開としてその航空会社がその後多大な損失を被るであろうことは想像に難くありません。

さて,この曲はカルト教団の教祖が信者を操る様を描いているそうで,なるほどタイトルの「Kool-Aid」が人民寺院の事件を連想させます。

人民寺院の事件の影響の大きさは,英語のスラングに「クールエイドを飲む(Drinking the Kool-Aid)というものがあり,仲間内の同調圧力に屈して誤った、あるいは無謀な選択をする,あるいは「盲信する」「無批判に従う」「固定観念に囚われる」などといった意味で使用されていることからも明らかですが,実際に使われた粉末ジュースは「クールエイド(Kool-Aid)」だけではなく他のブランドのものもあったようです。

幸いこのブランド自体は今も存続しているようですが,事件後風評被害によってどれほどの売り上げ減に見舞われたのかと考えると気の毒でなりません。

0 件のコメント:

コメントを投稿