「run around」を辞書で引くと「様々なことを忙しくこなす(to be very busy doing many different things)」という意味の他に「羽目を外して遊び回る(play boisterously)」という意味があるようです。
Dictionaries define 'run aroud' as "to play boisterously" as well as "to be very busy doing many different things. "
Running Around (Ely Oaks)
[Intro]
You keep on runnin' around
You keep on runnin', runnin', runnin'
[Verse]
Every night
Every day
Still worry
That you don't feel the same
Every night
Every day
Can't help but to worry
[Chorus]
You keep on runnin' around
With all the women in town
I've had enough of these games
I will be kickin' you out
You keep on runnin' around
With all the women in town
I've had enough of these games
I will be kickin' you out
[Post-Chorus]
Oh, I will be kickin' you out
Oh, I will be kickin' you out
[Bridge]
You keep on runnin'
You keep on runnin', runnin', runnin'
[Verse]
Every night
Every day
Can't help but to worry
[Chorus]
You keep on runnin' around
With all the women in town
I've had enough of these games
I will be kickin' you out
You keep on runnin' around
With all the women in town
I've had enough of these games
I will be kickin' you out
[Post-Chorus]
Oh, I will be kickin' you out
Oh, I will be kickin' you out
[Intro]
いつまでも
ふらふらその辺遊び回って
[Verse]
毎晩
毎日
今でも悩む
気持ちが違っているのかなって
毎晩
毎日
何も出来ずにただ悩んでいるだけで
[Chorus]
いつだって遊び回って
町中の女って女相手に派手にやってるんだけど
そういうゲームはもういいし
これから出てってもらうから
いつだって遊び回って
町中の女って女相手に派手にやってるんだけど
そういうゲームはもういいし
これでもうアンタとは縁切るよ
[Post-Chorus]
これから出てってもらうから
これでもう縁切るよ
[Bridge]
いつまでも
ふらふらその辺遊び回って
[Verse]
毎晩
毎日
何も出来ずにただ悩んでいるだけで
[Chorus]
いつだって遊び回って
町中の女って女相手に派手にやってるんだけど
そういうゲームはもういいし
これから出てってもらうから
いつだって遊び回って
町中の女って女相手に派手にやってるんだけど
そういうゲームはもういいし
これでもうアンタとは縁切るよ
[Post-Chorus]
これから出てってもらうから
これでもう縁切るよ
(余談)
ただ歌詞に登場する場合に限って言えば「play around」に「様々なことを忙しくこなす」と言う意味はまずなく先日の「マスカラ」と同様にほぼ100%「遊び回る」という意味です。
一般的に女性のネットワークは広い上に緊密なので少しでも良くないウワサが出た時点でまるでシャッターでも降りるようにお声がかからなくなると思われるのですが,にもかかわらず「町中の女って女相手に(以下略)」が事実であるとするとそれでもオファーが絶えていないということになります。
だとすればこの相手「町中の女って女相手に派手にやってる」という時点で相当の凄腕です。
0 件のコメント:
コメントを投稿