2026年4月25日土曜日

The Wise Man's Song シンダー・ウェル (Cinder Well)

「やかんを火にかける(Put the kettle on)」は文字通りヤカンをガスコンロに置くという意味ですが,メタファーとしてはお茶を淹れるという意味です。
"Put the kettle on" literally means to put the kettle on the stove and metaphorically to make a cup of tea.
The Wise Man's Song  (Cinder Well)


[Verse 1]
I know we're older now and lost again
Down at the cul-de-sac you left, my friend
Will you come back, come back, again?
Will you come back, come back, again?

[Refrain]
I put the kettle on, the wise man's song, for you

[Verse 2]
Your laugh surrounds but I was slow to echo
We settled down in suburbs, they were quick to heckle
If you come back, come back, again
I'll clear the halls and all the cobwebs

[Refrain]
I put the kettle on, the wise man's song, for you

[Verse 3]
I took a needle and thread to make amends with you
And the tape rolls on, another year gone, and I await your cue

[Refrain]
I put the kettle on, the wise man's song, for you

[Verse 1]
わかってる,お互いにもうコドモじゃなくなったのにまた迷ってるんだって
アンタがあの時姿を消した行き止まりのあの場所に
ねえまた戻って来てくれる?
ねえまた戻って来るんでしょ?

[Refrain]
アンタのためにお茶淹れて*,賢者の歌をかけたげるから

[Verse 2]
あの人の笑ってるあの声があっちこっちで聞こえてるのに,すぐに応えられなくて
郊外に落ち着いたけど,すぐに近所のウワサになった**
もしまた戻ってくれるなら
玄関も片付けて蜘蛛の巣もちゃんとすっかり払っておくよ

[Refrain]
アンタのためにお茶淹れて,賢者の歌をかけたげるから

[Verse 3]
針と糸を取り出して,それでアンタと仲直りした
それでテープが回り始めて,また一年が過ぎたけど,今も合図を待ったまま

[Refrain]
アンタのためにお茶淹れて,賢者の歌をかけたげるから

(補足)
* put the kettle on (the stove) ・・・ やかんをコンロにかける
* heckle ・・・ (講演者などを)質問攻めにして困らせる

(余談)

「賢者の歌」・・・一体どんな曲なんでしょうか?

0 件のコメント:

コメントを投稿