2012年1月15日日曜日

Butterfly ジェイソン・ムラーズ(Jason Mraz)

No More Drama"(Mary J. Blige)のような曲の直後にこの曲を取り上げていいものか悩むところです。アップテンポでブラスセクションも華麗なこの曲は,耳にした瞬間に気に入ったのですが,改めて歌詞とともに聴いてビックリ。こんなにエロい曲だったとは!最初に口をついて出たのが「Jasonお前・・・」でした。
Geek in The Pinkを知っていたので,彼Jason Mrazがただの清く正しい好青年でないことは重々承知していたのですが,まさかここまでとは。このヴィデオについたコメントのなかに,「お前のGoogleの履歴よりエロい」というのがあって爆笑しました。
この曲,とりわけ女性のなかにはイヤがる人もいるかもしれませんが,私は大好きです。ただ不思議なことに,日本語に訳すと英語ほどエロくありません。まあ(ブログに出すために)そのつもりで頑張ったので,当然と言えば当然なのですが,果たしてこれで良かったんでしょうか?
Should I have known better not to post this right after a song like "No More Drama"(Mary J. Blige)?  The song grabbed my heart with its upbeat and gorgeous brass when I first heard it.  It was not until I listened to it with the lyrics that I realized how dirty it sounds.  The words came out of my mouth was "Oh, Jason ... ".  Having listening to his Geek in The Pink, I thought I knew Jason Mraz was not an innocent good boy but I didn't expect that much.  A comment posted to the video says, "It's dirtier than your Google history." (I laughed so hard.)
Some people, especially women might feel repulsion for the song but I LOVE it.  Strangely, it does not sound so dirty when translated into Japanese.  Yes, I tried so hard not to.  Should I feel happy?  Or feel otherwise?        
Butterfly  (Jason Mraz)
I'm taking a moment just imaginin' that I'm dancin' with you
I'm your pole and all you're wearing is your shoes
You got soul, you know what to do to turn me on until I write a song about you
And you have your own engaging style
And you've got the knack to vivify
And you make my slacks a little tight, you may unfasten them if you like
That's if you crash and spend the night

But you don't fold, you don't fade
You've got everything you need, especially me
Sister you've got it all
You make the call to make my day
In your message say my name
Your talk is all the talk, sister you've got it all

Curl your upper lip up and let me look around
Ride your tongue along your bottom lip and bite down
And bend your back and ask those hips if I can touch
Because they're the perfect jumping off point of getting closer to your

Butterfly
Well you float on by
Oh kiss me with your eyelashes tonight
Or Eskimo your nose real close to mine
And let's mood the lights and finally make it right
But you don't fold, you don't fade, you've got everything you need
Especially me
Sister you've got it all

You make the call to make my day
In your message say my name
Your talk is all the talk sister you've got it all
You've got it all, you've got it all, you've got it all [2x]

You've got it all, you've got it all

Doll I need to see you pull your knee socks up
Let me feel you up side, down slide, in slide, out slide, over here
Climb in my mouth now child

Butterfly, well you landed on my mind
Dammit you landed on my ear and then you crawled inside
Now I see you perfectly behind closed eyes
I wanna fly with you and I don't wanna lie to you
Cause I, cause I can't recall a better days
Sun coming to shine on the occasion

You're an open-minded lady
You've got it all
And I never forget a face
except for making my own
I have my days
Let's face the fact here, it's you who's got it all

You know that fortune favors the brave
Well let me get paid while I make you breakfast
The rest is up to you, you make the call

You make the call to make my day
In your message say my name
Your talk is all the talk, sister you've got it all

Cause I can't recall a better day
Sun comin' to shine on the occasion
You're a sophisticated lady, oh you've got it all

You've got it all, you've got it all, you've got it all [3x]
You've got it all, you've got it all:.

Butterfly, baby, well you've got it all

君と踊ってるところをちょっと想像してる
ステージのダンスポールになって、その周りを裸の君が靴だけはいて踊ってるところ
熱のこもった踊りを見てたら、なんだか気分が盛り上がってきて、君の曲を書きたくなったよ
踊りにも独特のスタイルがあって
どうすればその気にさせられるかよくわかってる
それでズポンが微妙にきつくなっちゃったんだけど、なんなら脱いでもいいんだよ
踊り疲れて、うちに泊まっていくんなら

だけど君は疲れを知らない
必要なものはなんでも揃ってるんだね 僕なんて思いのままだろ?
シスター、君の勝ちだ 敵わない
電話してくれただけで一日ハッピーなんだ
留守電で自分の名前を聞くとグッとくる
君のことしか考えられない シスター、お手上げだよ

君の上唇をもちあげて僕に見せてよ
今度は下唇をなめてちょっと噛んでみて
背中を丸めて前かがみになったらお尻に触って
次は君の・・・・

バタフライだ!
君はあちこち飛び回ってる
今夜は君の睫毛でバタフライキスをしてよ
鼻をうんと近づけてエスキモー風のキスでもいい
照明もそれらしくしてちゃんとやるんだ
だけど君は疲れを知らない 欠けてるものなんかひとつもない
君には勝てない
完璧だよ

連絡もらっただけで一日ハッピーなんだ
留守電で自分の名前を聞くとグッとくる
君のことしか考えられない シスター、君は完璧だ
最高だよ

欠けてるところなんて何一つない 完璧だ 
もうどうしようもないくらい イケてるよ 
手も足も出ずに圧倒されてる 君の思いのままだ

まるで人形みたいだ 
ハイソックスを引っ張り上げたとこを見たいな
君のすべてを知りたいんだ あれもこれもなにもかも
それからキスさせてよ

君は僕の心に飛んできたバタフライだ
そうだよ 耳の中に入ってきてそこに住みついちゃったから
もう目を閉じても君の姿がはっきり見えるよ
一緒に飛んで行きたいよ ウソなんかつきたくない

あんなにゾクゾクしたことなんてないし
あの時は太陽も輝き出したよ 
偏見がなくて何でもイヤっていわずに許してくれる
最高だよ
勿論,僕だってしてもらってばっかりじゃない お礼もする
できることはなんでもやる
認めるよ 思いのままだ 君の勝ちだよ

進んで努力すれば報われるっていうだろ?
朝メシを作ってあげるからそのお返しをして
その後どうするかはまかせるよ
連絡待ってるからね

連絡もらっただけで一日中ハッピーなんだ
留守電で自分の名前を聞くとグッとくる
もう君のことしか考えられない シスター君は最高だ

あんなにゾクゾクしたことなんてないし
あの時は太陽も輝き出したよ
すごくイケてる 敵わないよ

君の勝ちだ もうどうにでもしてくれ 降参するよ

バタフライ,ベイビー君に夢中なんだ

1 件のコメント:

  1. twitterで、話題にされていた楽曲でしたので…確認させて頂きました。(twitter活用術?)
    2年以上前のvestige様が綴られたご様子ですが、お邪魔し出し発想力あるリード文&ブラック要素?大喜利要素?ある余談文才に魅了された時の印象とはイメージが違います。
    とても、品行方正な青年が綴る文章構成の印象でした(笑)。この手の歌詞だとお茶目さ出されていますよね?

    では、本件に入ります。――――――――――――――――――――――――――――――――――――
    そりゃ、「大好き」でしょう(笑)。コレはぁ…。いたって健全な男性だと思いますょ。
    因みにこういう感じのオネダリーニョ(señorではなくniñoモジリ)かわいいし楽しそうだと思います。

    You've got it all, you've got it all:. Butterfly, baby, well you've got it all
    『君の勝ちだ もうどうにでもしてくれ 降参するよ バタフライ,ベイビー君に夢中なんだ』
    つまるところ「性の奴隷」ってことなのでしょう…ね?ぅん。いい対訳ですね。
    ただ、彼だけが夢中な状態じゃないこと、または、彼女を夢中にさせたい意志があると期待したいです。
    相互に「パブロフの犬」になれる関係が、よいパートナーシップだと常々考えています。

    「俺」ではなく「僕」という表現は、とても貴重だと思えたのですが、
    男性の想い語り時の「YOU」対訳で目にするのは「君・お前」…くらいでしょうかね?
    中でも、「お前」「俺」表現頻度が高いご様子でしょうか。
    正直申しますと、実際に「お前」と呼ばれるのは「対誰」であっても、とても苦手であります。
    が、しかし、総称をいかに楽曲主人公に近づけられるか…原文、文脈、アーティストのタイプからと様々な情報を駆使されセレクトされているのだろうと…今更?感服させて頂いております。
    歌詞、対訳、文章の表現方法として「お前」と表現されている事が、男性の心情、葛藤…
    二人の関係性、近しさ、もどかしさ、切なさ…「こんなに想ってんのにナンデなんだよッ!ドウシテなんだよッ!」
    風味な「熱い想い」が、たいへんよく伝わってきてしっくりくるし、、、とても知りたく聞きたい心理でもある…。
    そもそも、「お前」が「御前」である古来説が、「オレ様」風味な「立ち位置の表明」呼称の様になってしまいましたが…
    vestige様の対訳から感じ入る「お前」には、「愛しさ」からこその呼称なのだと、あらためて感じました。

    初期にお話していた…カワイイパジャマ&ぬいぐるみと寝ているはずvestige様像妄想機会は減りました(笑)。
    男の子→青年→男性(時に野獣)…と、私の中でオオカミ進化してたり、時に…どんぐりしてたり?
    ココ最近…私の心に刺さりながら沁みながら対訳を拝読させて頂き、非常におかわり?率も高く、語彙表現にも、
    かなり注目させて頂いています。
    それまで、対訳は楽曲内の他人様の心情に過ぎないと思い比較的「斜め読み」していました。
    リード文余談はソレを踏まえvestige様が「何を感じられたか」の本音説明文だと捉え、重きをおき読ませて頂いておりました。ただ、最近…ここ最近…ホント感じるのが、お選びになられる楽曲、その対訳に…
    実は、かなりメッセージの様なモノが隠され、vestige様の深い心の内があるような気がして、
    更に原文、前後の文脈と気にするようにもなりました。

    なぞなぞ?暗号解読?クロスワードパズルのように励んでしまい…たいへんハマっているみたいです(笑)。
    まぁ、余談を読ませて頂くとまた印象が変わるので…冷静にもなるのですが。
    とにかく私が魅了される方の思考に近づきたい知りたい…心理分析魂?みたいな感じなのでしょうか…ね。きっと。
    なんだか、つい先日、ご忠告を受けた「例のレター」みたいになっちゃいました。しかも即時公開…。
    では「例の」風味を残さない為にも…最後に。自己保身、保険と称し一節。

    こちらの主人公は「シスター」と呼ばれていますが…に纏わるエピソードをひとつ。
    「ねえさん」って、事ですかね??
    大昔…お付合いしていた12歳上の方(今思えばちょっと「例の彼」私のJohn風味)にダミ声?で「ねえさんさぁ~」と、常に声掛けされていたのですが…よくよく考えると「ねえさん」って。
    どんな関係の女性でも適用できる…万能薬?全知全能の「神」的呼称ですよね?ほんと、問題が生じず間違いない。ホント賢いです。し、確かに仕事能力も長けていてヤリ手だった。っていうか…こっちが「にいさん」どころか、
    ヘタしたら「おっさん」って呼んでてもおかしくなかったんですよね…。。。。なんちゃッテ。

    とりとめも無い駄文をお読み頂くご負担を強いてしまい…お詫び申し上げます。お付合い頂きありがとうございました。

    返信削除