2012年7月26日木曜日

Beautiful Goodbye マルーン5 (Maroon 5)

Maroon 5の Won't Go Home Without You を1月の初めにここで取り上げた時には,和訳を完成させるのに1か月くらいかかったのですが,あれから半年が経過し,10曲以上彼らの曲を取り上げてきた今は,それほど時間がかからなくなりました。その理由は彼らの「芸風」がわかってきたから。
全部とは言いませんが,Maroon 5の曲はその多くが「破局ソング」です。無論,どの曲にも独自のストーリーがあるのですが「破局/別れ」という一点は共通しています。すなわち,主人公と相手はもう付き合っていないということですね。これだけ聞くと,それがどうした的な感じがするかもしれませんが,歌詞の和訳をする上で,結論がわかっているというのは,想像以上に大変にありがたいことなのです。Adam Levineに対しては,彼には気の毒だけれど,お蔭で助かってますと言わねばなりません。
When I picked up their Won't Go Home Without You here in January, it took me more than a month to complete translation.. More than 6 months have passed since then. it's not that hard anymore mainly because I get to used to their style :
Not all but most Maroon 5's songs are breakup songs. They have their own story behind it, of course, but they have one thing in common. The protagonist and the second person in the lyrics are not (or will not be) together anymore. You might think it's not a big deal but actually it is. In translating song lyrics, knowing the consequence is much more helpful than you imagine.. I feel sorry for Adam Levine having broken up so many times before but I must admit it I appreciate it a lot.
Beautiful Goodbye (Maroon 5)
I count the ways I let you down
All my fingers and toes but I'm running out
Clever words can't help me now
I gripped you tight but you're slipping out

And I remember your eyes were so bright
When I first met you, so in love that night
And now I'm kissing your tears goodnight
And I can't take it, you're even perfect when you cry
Beautiful goodbye, bye, bye
It's dripping from your eyes, your beautiful goodbye
It's dripping from your eyes, oh yeah

When did the rain become a storm?
When did the clouds begin to form?
Yeah we got knocked out off course by a natural force
And well, we'll be swimming when it's gone

And I remember your eyes were so bright
When I first met you, so in love that night
And now I'm kissing your tears goodnight
And I can't take it, you're even perfect when you cry
Beautiful goodbye, bye, bye
It's dripping from your eyes, your beautiful goodbye
It's dripping from your eyes, oh yeah

All the pain you try to hide
Shows through your mascara lines as they stream down from your eyes
And let them go, let them fly
Holding back, won't turn back time
Believe me, I've tried

Your eyes were so bright
And I remember your eyes were so bright
And I remember your eyes were so bright
When I first met you, so in love that night
And now I'm kissing your tears goodnight
And I can't take it, you're even perfect when you cry
Beautiful goodbye, bye, bye
It's dripping from your eyes, your beautiful goodbye
It's dripping from your eyes, yeah

Beau....oh yeah

今までお前にしたことを
自分で振り返ってみたけど
あまりに覚えがありすぎて
いちいち数え上げてたら
足の指まで使っても足りなくなった
何を言ってもらっても
何の役にも立ちそうにない
わかりあえてると思ったのに
気付くと気持ちが離れてた

覚えてるよ
初めて会った時のこと
輝くきれいな目をしてた
その日のうちに夢中になって
夜を一緒に過ごしたんだ
なのに今はそうじゃない
泣いてるお前を目の前にしても
頬にキスして帰るしかない
こんなのは辛すぎる 
泣き顔さえも最高なんて
別れの言葉を言う代わりに
お前は涙をこぼしてる
頬を伝うキレイな涙
それが別れの言葉なんだな

いつのことかはもう覚えてないけど
雨が嵐に変わるように
ちょっとしたケンカで2人の関係にひびが入った
心の中に疑う気持ちが生まれてきて
相手が信じられなくなって
お互い上手く行かなくなった
確かにどうしようもない何かのせいで
こういう結果になったけど
それでも全てが終わったら
また2人とも進んでいける

覚えてるよ
初めて会った時のこと
輝くきれいな目をしてた
その日のうちに夢中になって
夜を一緒に過ごしたんだ
なのに今はそうじゃない
泣いてるお前を目の前にしても
頬にキスして帰るしかない
こんなのは辛すぎる 
泣き顔さえも最高なんて
別れの言葉を言う代わりに
お前は涙をこぼしてる
頬を伝うキレイな涙
それが別れの言葉なんだな

最後の時になっても
平気なふりをしてるんだな
だけど無理するなよ 辛いってことは
筋になって流れてる
そのマスカラを見ればわかる
だからいいんだ 思いっきり泣け
いくら涙をこらえてみても
もう時間は戻らないし,あの頃にも戻れない
だけどこれだけは信じてくれよ
やれることはやったんだ

覚えてるよ
初めて会った時のこと
輝くきれいな目をしてた
その日のうちに夢中になって
夜を一緒に過ごしたんだ
なのに今はそうじゃない
泣いてるお前を目の前にしても
頬にキスして帰るしかない
こんなのは辛すぎる 
泣き顔さえも最高なんて
別れの言葉を言う代わりに
お前は涙をこぼしてる
頬を伝うキレイな涙
それが別れの言葉なんだな

(余談)

・・・余談は別館へ移すとここ本館(ブログ)のホームで堂々とうたっておきながら,毎度最後に(余談)をつけるのもどうかと思うのですが,この曲でもっとも印象深かったのが

Chose your mascara lines as they stream down from your eyes
「涙でマスカラが筋になって流れてるぞ」

という箇所。

さすがは(何が「さすが」なのかは不明ですが)Adam Levineです。この発想はなかった。遠山の金さんよろしく,浮名を流し続けているだけのことはあります。

ここがあるせいで,相手の女性が普通の素朴なタイプ,(日本で言えば,宮崎あおいとか蒼井優とか?)ではなく,下まつげにもキッチリマスカラをつけるタイプ,フルメイクをするタイプ(何故かMischa Bartonが浮かびました)なのだとわかり,この曲に迫真性が加わったと思います。

注)例として挙げた宮崎あおいや蒼井優ですが,メイクには詳しくないので,彼女達がマスカラをつけてるかどうかはわかりません。ただのイメージです。

(追記)

・・・と,書いていたのですが,どうやらShows through your mascara linesであるようです。なるほどその方がしっくりきます。というわけで,訳文を訂正しております。

本来なら余談の部分も削除すべきなのでしょうが,そもそもが「余談」ですし,こちらもあの師匠であれば,それはそれで大いにありそうなので残しておきます。


12 件のコメント:

  1. 今日、娘の夏休みの宿題を手伝いながら繰り返し聞いていたこの曲がブログにアップされてたなんて!
    かなり嬉しい!!
    ありがとう。
    lucky strikeではまさかのAdamによるボウリングソングでしたが、こっちはまたしっとりいい曲ですよね。
    イントロのベースの音かなぁ、あの部分がグッとくるんです。
    夏の暑い日にはクーラーの効いた部屋で静かに聴きたい曲ですね。
    マスカラのくだりもメイクした女の人を泣かせないと分からないです。さすがAdam。

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。何故だか最近Maroon 5のエロくない曲は,ちかママ様からのコメントをいただかないと,投稿が完了しないような気がして参りました。今回も無事コメントをいただき,やっと一段落した気がいたします。
      仰るように,この曲の白眉はマスカラの下りだと私も確信しております。日頃よく耳にする「神は細部に宿る」と言う言葉,まさにそれを体現したかのような歌詞ではないでしょうか。
      それにしても,流石はちかママ様。何も申し上げずとも,コメントなさらない曲に対しても,本館の「流れ」というものをきっちりとご理解くださっているあたりに,その器の大きさを感じます。本当にちかママ様のような方があってこそのこの本館。末永くお付き合いくださいますようお願い申し上げます。

      削除
  2. こんにちは♪この前はラベルの存在を教えていただき、Maroon 5の和訳を全て拝見させていただきました。そして久々に覗いてみたら一番上にM5があったのでテンションが上がりました(笑)
    マスカラのところ、素敵ですね。メイクが濃いってことはやはり、前のあの彼女さんのことなのでしょうか…?

    返信削除
  3. コメントありがとうございます。英語歌詞をご覧になるとおわかりかと存じますが,あの部分,直訳すると「マスカラは選べよ。筋になって流れてるぞ」とより一層リアルです。すなわち,「流れないマスカラ」というものが存在するということを,男性でありながらAdam Levineはちゃんと知っているわけです。「おみそれしました」という他ありません。Adam Levine,個人的に色んな意味で「師」と仰ぐべき人物かもしれません。

    返信削除
  4. アダムみたいな人2012年7月31日 22:46

    コメント出遅れたのが、ショックです。

    この曲がupされたら、一番にコメントしようと思ってたのに。

    5日も経過しているし!オーマイガ。アイムソー佐渡です。

    美しいお別れソングですね。アダムには更なるお別れ、期待しますね。

    Vestige様は、アダムに御教示されなくても女心をつかむのがお上手かと。


    Vestige様のオリジナルな詩・詞の公開はないのですか?
    訳されるとき、何かが降りてくる感じなのですか?

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。投稿後,アダムみたいな人様からコメントを頂戴するのを私も心待ちにしていたのですが,しばらくお声を聞かなかったので,もしやどこかお具合でもと案じておりましたが,お元気そうで安堵いたしました。
      女心をつかむのが上手いと言われたのは人生で今回が初めてですが,これは英語を使う時にだけ登場する別人格のおかげかもしれません。ボビィというヤツなのですが,コイツが日本人にあるまじきロマンチックな奴でして(まあ名前からして日本人ではありませんが),コイツが登場すると,普段では死んでも言えないようなセリフがすらすら出てくると言う,ややホラーチックな脳内構造になっております。
      そういう訳で,私のオリジナルが公開されることはまずないと存じますし,そもそもオリジナル自体が存在しませんが,「ボビィ」ならやらないとは断言できません。
      さて,最後のご質問ですが,和訳する際に確かに「精霊」が降りてくる場合もございますが,大抵は普通にコツコツと訳しております。
      ここで取り上げる歌詞は,和訳の難易度で大まかに5つにわかれ,容易な順に以下の①~⑤までございます。
      ①歌詞を見ながら同時に訳文ができるようなもの(バイリンガル感覚です)
      ②一通り和訳した後,手直しがはいるもの
      ③いったん意味の通る直訳で下訳を作り,ストーリーを理解した上で,しかるのちに日本語→日本語の変換が必要になるもの(これが大半です)
      ④直訳しただけでは全く意味が通らず,また不明な点も残っているので,ワイン同様,長期の「寝かし」が必要になるもの
      ⑤あまりのわけのわからなさ,難解さに遂に「お蔵入り」するもの
      例を挙げると:
      ①What Makes You Beautiful (One Direction)
      ②Daylight (Maroon 5)
      ③This Love, Payphone (Maroon 5の曲の大半がこちらです)
      ④All The Right Moves(Onerepublic), Ships In The Night(Mat Kearney)
      ⑤(実際にはまだありませんが,あやうくそうなりかけた曲はあります)
      という感じです。

      削除
  5. アダムみたいな人2012年8月1日 10:10

    ご心配いただいて有難うございます!!
    Vestige様こそ、お体大丈夫なのでしょうか??いつ寝てらっしゃるのですか?
    必ずコメントも返信されてるし(不明確なものばかり溢れる昨今、その返信に救われている方たくさんいると思います!!私も。)、別館の方もすごいし。
    この暑さ、並みではございません。お住まいのエリアも沸騰してますか?
    ご自愛くださいませ。

    有難うございます!ご回答。
    そうでしたね、ボビィの存在があったんですね!妹様のお誕生日の際に、知りました!!
    ぜひとも、ボビィのオリジナルが知りたい。

    ディラントマスもVestige様のブログで知りました。ボブディランも好きだったなんて。
    詩 泣けました。
    また心揺さぶる詩がありましたら、ご紹介ください。

    ③の「ストーリーを理解した上で」ですが、Vestige様の脳内データベースはすごそうですね!!

    返信削除
    返信
    1. コメント並びにお気遣いありがとうございます。一年を通して,エアコンという文明の利器に今ほど感謝する時期もございませんが,そのおかげでどうにかやっていけております。
      さて,お話しのDylan Thomasですが,実は大学でたまたま選択したクラスのテーマのひとつに過ぎません。他にもW.H. Auden, C. Day Lewisなど戦前の英国の詩人を主に取り上げた授業だったのですが,他のものは正直あまり覚えていないところを見ると,それほどDylan Thomasのあの詩の迫力が凄かったということかもしれません。(それ以外で唯一覚えているのは,俳優のDaniel Day Lewisが前述のC. Day Lewisの息子だということくらい。)
      したがって,英文学的素養は皆無に等しい私なので,そうそう詩をお勧めできるとは思えませんが,見つかった折にはお知らせしたいと存じます。ただその場合,どちらでアダムみたいな人様にお知らせすればよいのでしょうか。
      いずれにしろ,暑さ厳しい折,アダムみたいな人様もどうかご自愛ください。

      削除
  6. chose your mascara....ではなく、SHOWS your mascara...ですよ!

    返信削除
    返信
    1. 大変申し訳ないのですが,このページ右上でお知らせしているように,匿名の方にはお返事を差し上げられなくなりました。どのようなものでも結構ですので是非お名前をお知らせください。

      削除
  7. すみません、右上をよく見てませんでした(´・_・`)

    わたしが調べたところ、そして聞いた感じ、showsだと思います
    そのほうが訳もしっくりくるかと。(^O^)

    返信削除
    返信
    1. コメント並びにご指摘ありがとうございます。早速訳文を訂正いたしました。仰る通り,埋め込んだヴィデオでも訂正が入っておりました。正確には,shows your mascaraではなく,shows through your mascaraのようです。
      さて,別館(twitter)でも余談を展開しております。お時間があればそちらへもおいでください。お待ちしております。

      削除